Discuție:Partidul Crucilor cu Săgeți
Observatii
modificarePe wikipedia in engleza numarul evreilor exterminati nu e 100.000, nici 200.000 ci 80.000. Tot pe en:wiki traducerea "Azért is", este "Despite it all", pe care nu prea stiu sa o traduc in romana - ar fi ceva de genul "In ciuda tuturor (lucrurilor)" Laur2ro 4 iulie 2006 19:08 (EEST).
Nume
modificareN-are cineva, vreun vorbitor de limbă maghiară, vreo traducere mai bună în română, că săgetar îmi sună extrem de aiurea... --Vlad|-> 9 iulie 2006 00:18 (EEST)
Nyilas-keresztes
modificare- "Nyilas" în maghiară înseamnă "Săgetar", vezi în dicționare. "Săgeți" e în plural, în maghiară "Nyilak", în singular "Nyil"=Săgeată. traducera era eronata. "Keresztes" nu e Cruce sau crucilor, ci de la Cruciada "cruciat" *"Keresztes" poate fi și un nume de om ca "Cruciat" sau cineva care produce sau face cruci ori se ocupă cu cruci.
- "Kereszt" = Cruce ← Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Ovidiu. (discuție • contribuții).
Ázert is
modificare- "Despite" în maghiară înseamnă "Ellenére" în româna "Contrar", ca să fie înțeles cuvăntul trebuie de adăugat -nek, în traducere corectă din maghiară în romană "Ázert is" înseamnă "Numai de aceea și. "Is" în română inseamnă "Și" ← Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Ovidiu. (discuție • contribuții).
- Nu "Ázert is", ci "Azért is". Și înseamnă "Tocmai de aceea!", "Numai de-al dracu'!" etc. Literele ă și â sunt diferite, le utilizăm pentru vocale diferite.). (Annak) ellenére mai înseamnă "în pofida, în ciuda". 172.176.182.58 12 iulie 2007 19:49 (EEST)
Căți evrei erau deportați de Ferenc Szálasi și partidul Săgetar-Cruciat
modificare- Ultimately, however, during the German occupation, the Arrow Cross Party and government authorities participated in the Holocaust: in May and June 1944, Hungarian police deported nearly 440,000 Jews in more than 145 trains, mostly to Auschwitz Ultimately, over 400,000 Jews in Hungary were killed during the Holocaust "Wikipedia en" ← Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Ovidiu. (discuție • contribuții).
Titulatura Partidului
modificare(adus de la Discuție:Partidul Săgetar-Cruciat)
Of... Ovidiu, în engleză partidul e denumit "Arrow Cross", iar în română titulatura este "Crucea cu Săgeți" sau "Crucile cu Săgeți". Privește simbolul lor: este o cruce cu săgeți la capete. Mai mult, dacă Florin Constantiniu (fac referire la lucrarea sa fiindcă e relativ populară) nu e convingător, atunci citește oricare dintre aceste 2 recenzii în care este menționat numele formațiunii maghiare (descrierea 1 și descrierea 2). Am ales niste surse ușor de utilizat, accesibile printr-un singur click, dar dacă dorești mai multe materiale în sprijinul afirmațiilor mele, îți pot oferi și niște documente oficiale. P.S: Te rog execută 2 căutări pe Google: 1. Partidul Săgetar-Cruciat și 2. Crucile (Crucea) cu Săgeți... cred că e destul de relevant. --ERES | Discută 13 iulie 2006 03:00 (EEST)
Eres, eu am văzut și alte versiuni serios fără glumă, pe care s-o alegem ? fiecare o scrie cum i se pare lui mai bine, traducerea se face din maghiară, nu din engleză, nu poți modifica chiar așa de radical că numai are nici un fel de sens că-n maghiară Nyilas-Keresztes are un înteles specific dacă schimbăm schimbăm și gramatica maghiară, mai sus am explicat foarte clar nu e vorba nici de "săgeți" și nici de "Cruci", dacă pe google este scris cum zici (am vazut) asta nu înseamnă că traducerea a fost corectă, nu te orienta după google sau după imaginea partidului acolo chiar vezi 4 săgeți. Ps. din Maghiară în engleză chiar nu se poate traduce, în română se poate și asta am făcut-o, de exemplu la italieni este tradus corect Croci Frecciate. în franceză Parti des Croix fléchées în germană într-un cuvănt Pfeilkreuzler
Eres uită-te cum numește istoricul Lucian Boia Partidul Crucii Săgetate Ți-am zis că sunt mai multe versiuni, niciuna nu-i corectă dar asta e mai aproape.
--Ovidiu 13 iulie 2006 04:45 (EEST)
- Ovidiu, oricum ar fi, țin să îți atrag atenția că denumirea actuală sub care se află acest articol s-ar traduce cam așa în limbajul zilelor noastre: "Partidul arcașului cruciat" (cf. explicației Dex pentru săgetar: http://dexonline.ro/search.php?cuv=sagetar&source= pe care abia acum am aflat-o). Iar această denumire este foarte departe de oricare din cele enumerate de tine! Și că veni vorba de traducerea în franceză, aceea în română ar fi cam așa: "Partidul crucilor cu săgeți". Pe de altă parte, R.S. și-a indicat sursele, dar tu ai spus doar de un istoric și varianta lui, fără a indica unde anume folosește această varianta! --Vlad|-> 13 iulie 2006 19:56 (EEST)
Salut Vlad, "Arcaș"=Íjász "Nyilas"=Săgetar , că "Nyil"=Săgeată. Eu am tradus se poate verifica, pentru o traducere care poate fi verificabilă nu trebuie surse sau să caut pe google în oricecaz crucea cu săgeți sau crucilor cu săgeți nu e traducere deloc, că dacă o traduc în maghiară în loc de Nyilas-keresztes va fi "Kereszt-Nyilakkal=Crucea cu Săgeți" O mare greșeală ar fi să traduc din altă limbă și nu din maghiară.
--Ovidiu 13 iulie 2006 22:40 (EEST)
- Ovidiu, cuvântul "săgetar" este un cuvânt învechit în limba română, este un arhaism. Până azi când l-am verificat în DEX credeam că nici nu există. O traducere bună nu este o traducere cuvânt cu cuvânt, ci este acea traducere prin care în limba destinație se redă cât mai fidel ceea ce s-a spus / scris în limba sursă. --Vlad|-> 14 iulie 2006 00:23 (EEST)
Vlad, nu te contrazic cu "învechitul" dar hai să ajungem cu toți la o întelegere că defapt traducerea mea era corectă nu sunt încăpăținat, dar dacă schimbam hai să ne consultam să punem un titlu de wikipedia și să fie căt mai corespunzător (aproape) cu originea maghiară
Vlad, eu propun :
- Partidul Crucilor-Săgetate
--Ovidiu 14 iulie 2006 02:54 (EEST)
- Săgetat înseamnă ceva în care a intrat o săgeată... pe când acestea par din contră să pornească din cruce... "Partidul crucii cu săgeți"? Nu de alta dar logo-ul partidului este o singură cruce cu 4 săgeți. Ce părere ai? --Vlad|-> 14 iulie 2006 12:31 (EEST)
Hi Vlad, dar este o problemă dacă vreau să scriu de exemplu : "Săgetarii Cruciați au omorăt etc", cum o facem cu noul titlu ? Dacă o rezolvi e ok ! ps. avem foarte mult de modificat cu noul titlu dar dacă o rezolvi e ok. --Ovidiu 14 iulie 2006 16:51 (EEST)
- Păi eu aș zice așa, simplu: "membrii partidului" sau "membrii acestui partid" sau "membrii partidului crucii cu săgeți"; adică, da înțeleg ce vrei să spui tu, dar uite că nu întotdeauna merge: poți spune de exemplu: "liberalii" sau "țărăniștii" (vezi că spui mai degrabă așa scurt decât folosind titulatura completă "național-țărăniștii") dar nu spui "românii mari" când te referi la membrii partidului "România mare" sau iar nu zici: "pensionarii" cânnd te referi la membrii partidului pensionarilor (nici nu știu dacă mai există). Cam asta e ideea, nu poți întotdeauna să te referi la membrii unui partid folosind titulatura completă... --Vlad|-> 14 iulie 2006 21:24 (EEST)
Ok Vlad, e dreptul tau să schimbi titularul, eu aștept și voi corecta unde trebuie. --Ovidiu 14 iulie 2006 21:46 (EEST)
- Păi nu așa, nu vreau să schimb doar ca să ai de unde schimba înapoi... Deocamdată ne-am exprimat doar noi doi punctul de vedere asupra chestiunii (și R.S. dar parcă el avea încă o variantă). Să vedem ce mai zic și alții... și apoi hotărâm. --Vlad|-> 15 iulie 2006 03:20 (EEST)
Ovidiu, îți propun ceva: fiecare modificare să fie însoțită de sursa bibliografică, și nu de traduceri sau interpretări proprii, ok? Încep eu, modificând articolul pe baza unei lucrări de istorie. E dreptul tău să aduci completări sau rectificări însă doar în măsura în care oferi referințe livrești. În caz contrar, considerăm modificările drept act de vandalism. Desigur, situația e valabilă în cazul oricărui contribuitor. Mulțumesc pentru întelegere și mă bucur că ne-am înțeles!--ERES | Discută 16 iulie 2006 01:00 (EEST)
- Până la urmă ați căzut de acord asupra păstrării denumirii actuale? --Vlad|-> 21 iulie 2006 14:55 (EEST)
Propunere
modificareOvidiu, îți propun ceva: fiecare modificare să fie însoțită de sursa bibliografică, și nu de traduceri sau interpretări proprii, ok? Încep eu, modificând articolul pe baza unei lucrări de istorie. E dreptul tău să aduci completări sau rectificări însă doar în măsura în care oferi referințe livrești. În caz contrar, considerăm modificările drept act de vandalism. Desigur, situația e valabilă în cazul oricărui contribuitor. Mulțumesc pentru întelegere și mă bucur că ne-am înțeles!--ERES | Discută 16 iulie 2006 01:39 (EEST)
- Mai bine considerăm modificările lipsite de suport bibliografic drept interpretări eronate. Vandalismul are la bază alte criterii. --Rebel 16 iulie 2006 06:23 (EEST)
Zece triburi maghiare
modificareCare e legatura intre tarzan si colegii sai si restul articolului? ← Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Gigi kent (discuție • contribuții).
Sugestie: singuar
modificareDenumirea partidului respectiv ar trebui pusă la singular: Partidul Crucii cu Săgeți. E vorba de simbolul organizației respective: o cruce cu capetele stilizate ca (patru) săgeți. Cum e pe drapelul din pagină. (Ar merge chiar și Partidul Crucii din săgeți. Dar al "crucii săgetate" nu merge, fiindcă participiul săgetat își are poziția semantică ocupată de cu totul alt sens: săgețile ... străpung (ținta)! :-)) La singular corespunde perfect denumirii originale, maghiare. În original, ideea e doar aceasta: "al crucii cu săgeți" sau mai precis "formată din săgeți". ← Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de 88.134.166.30 (discuție • contribuții).