Discuție:Toleranță la defecte
Traducere
modificare- (Adus de la Discuție Utilizator:Turbojet))
Bună ziua! Am observat răsfoind Wikipedia articolul Toleranță la defecte. Dv ca și cunoscător sau specialist in inginerie (in general) cum ziceți ca ar trebui tradus numele articolului : dupa originalul englez fault-tolerance sau după varianta articolului francez ce conține termenul panne care are corespondentul ro avarie?--86.125.170.212 (discuție) 5 august 2015 15:52 (EEST)
- Într-adevăr, „toleranță la defecte” (în acest moment 251 de rezultate pe Google) sună de parcă sistemul ar tolera să fie făcut din piese defecte.
- „Toleranță la avarii” sună bine, dar nu are niciun rezultat.
- „Toleranță la defectare" are 10 rezultate. Sună mai bine decât titlul actual, se referă la eveniment, dar nici asta nu sună bine: „deși s-a defectat, tot merge” (?).
- „Toleranță la defectări" sună mai logic dar are un singur rezultat. Au apărut câteva defectări, dar merge.
- Personal aș prefera „Toleranță la defecțiuni”, dar n-are decât trei rezultate. „Au apărut câteva defecțiuni (cedări ale materialului), dar tot merge”.
- Însă nu voi redenumi pagina deoarece nu vreau să dau ocazia unora de pe aici să-mi „demonstreze” că ei ar ști regulile mai bine decât mine. Asta este, dacă (expresia lui Brucan) au tradus aiurea suntem obligați să înghițim. Vă mulțumesc că mi-ați sesizat situația, o voi pomeni de câte ori va veni vorba de numărul de rezultate Google. --Turbojet 5 august 2015 18:09 (EEST)
- Universitatea din Craiova, Universitatea de Vest din Timișoara și Universitatea Politehnica Timișoara folosesc denumirea de toleranță la defecte (vezi aici și aici). Probabil mai sunt și altele. --Wintereu 5 august 2015 19:37 (EEST)
- Normal că în 250 de rezultate se găsesc și exemplele dorite. --Turbojet 5 august 2015 20:59 (EEST)
- Universitatea din Craiova, Universitatea de Vest din Timișoara și Universitatea Politehnica Timișoara folosesc denumirea de toleranță la defecte (vezi aici și aici). Probabil mai sunt și altele. --Wintereu 5 august 2015 19:37 (EEST)
Ca o remarcă referitor la traduceri se poate observa despre termenul englez fault că e atestat în limba română insă (cvasi)exclusiv cu sens fotbalistic.--86.125.173.61 (discuție) 11 august 2015 13:30 (EEST)
- Vă rog să țineți cont de faptul că articolul în forma curentă vorbește strict de domeniul IT, unde defect (în română) este folosit și ca traducere pentru defect (în engleză), o denumire generică ce include atât buguri cât și probleme hardware. Un termen generic ar fi erori (și [https://www.google.ro/search?q=%22Toleran%C8%9B%C4%83+la+erori%22 toleranță la erori are câteva rezultate)
- Totuși, "toleranță la defectări" are și el mai mult de 1 rezultat, cel puțin în lumea academică: poli (cu referință la Tanenmbaum, pot să verific ce scrie în traducere, dar a fost făcută tot în Poli), Universitatea din Oradea, ASE, Informatică Economică (cam veche), Iași etc.
- Eu între astea 2 aș alege, ținând cont și de uzanțele din alte domenii.--Strainu (دسستي) 11 august 2015 14:28 (EEST)
- Nu sunt sigur că forma curentă se adresează exclusiv domeniului IT, probabil doar 90%. Dacă da, atunci generalitatea includerii trebuie ajustată conform articolelor corespondente de pe alte wikii care tratează subiectul in general, nu strict pentru IT.--86.125.173.61 (discuție) 11 august 2015 14:43 (EEST)
Prioritate
modificareCine are prioritate mai mare, rezultatele Google sau surse offline cărți din secolul trecut care folosesc termenul avarie?--86.125.181.206 (discuție) 5 august 2015 19:15 (EEST)
- Nu știu. Pe Wikipedia fiecare are părerea lui proprie. --Turbojet 5 august 2015 20:57 (EEST)
STAS
modificareAm observat intr-o sursa offline care foloseste termenii intensitate de defectări și raportul de defectare (cădere), lista recapitulativă a defectărilor o referire la STAS R 12007/81-1. Oare ce termeni foloseste acest STAS? Cine are acces sau poate accesa acest STAS?--86.125.173.61 (discuție) 11 august 2015 13:18 (EEST)