Discuție Categorie:Universități și colegii

Ultimul comentariu: acum 14 ani de Miehs în subiectul Neclar

Universități „și colegii”

modificare

Cred că aceasta este o traducere de tip "false friends". În sistemul englez, „colegiu” este treapta inferioară a universităților, însă în sistemul românesc colegiile sunt unele licee. Traducerea inversă ar duce la en:Category:Universities and High schools, respectiv la commons:Category:Universities and High schools, care nu există în engleză. Nu orice structură în limba engleză se poate traduce ad litteram în limba română. Categoria corespunzătoare în limba română este Categorie:Universități, ca în multe alte limbi, a se vedea interwiki. --Turbojet 28 septembrie 2010 21:17 (EEST)Răspunde

Cred că era mai bine cu categoriile separate, însă eu am dorit să semnalez că au mai rămas pagini de mutat, după ce se începuse deja procesul de unificare. 92.80.220.191 (discuție) 28 septembrie 2010 22:04 (EEST)Răspunde

Colegii universitare din Maricopa County

modificare
  • Într-un fel aveți dreptate când spuneți "false friends," definind corect semnificația cuvântului "college" în română, dar, în același timp, nu aveți. Un termen numit oximoron? Da, pentru cele două nu se exclud, aici. Take a look at theses web sites:
  1. http://www.estrellamountain.edu/ Estrella Mountain Community College
  2. http://www.gatewaycc.edu/ GateWay Community College
  3. http://www.pc.maricopa.edu Phoenix College
  4. http://www.southmountaincc.edu/ South Mountain Community College

și așa mai departe, până la zece. Toate sunt entități separate de orice universitate fiind practic instituții de 2-3 ani, oferind cursuri doar de nivel 100 până la maximum 299, precum institutele noastre de 3 ani (de pe vremuri). Toate cursurile sunt transferabile la orice universitate care oferă grade precum bachelor, master și doctorat. Oricum, aveți lista completă a lor din Metro Phoenix exact aici. În sfârșit, uitațivă la "mama lor"

  • http://www.maricopa.edu/ Maricopa County Community Colleges District (Maricopa referindu-se la comitatul Maricopa, unul dintre cele mai populate comitate ale Uniunii), entitatea coordonatoare a celor zece colegii ale comunității, cunoscut cu o anumită "afecțiune" (affectionately known as) "The District".

Diversitate

modificare
Știu că sistemele de învățămînt diferă. Exemplele dv. se referă exclusiv la învățământul din străinătate. Îmi puteți da un exemplu de colegiu din România a cărui cursuri să fie recunoscute (transferabile) la o universitate? România a abuzat numindu-și liceele „colegii” (nu trebuia s-o facă), însă acum asta este. Pe Wikipedia În limba română se folosește terminologia folosită în sursele în limba română. Sistemul și situațiile existente în alte țări trebuie încadrate în Patul lui Procust existent în terminologia română. Nu trebuie oferită posibilitatea de confuzii prin folosirea unei terminologii neuzuale, rezultată din terminologia sistemelor de învățămînt din alte țări (colegiul lor este „transferabil”, al nostru nu, rezultă discriminare, Lumea a Treia etc). Aceste „colegii” anglo-saxone, dacă se încadrează în sistemul creditelor transferabile trebuie încadrate la universități, chiar dacă numele lor este „colegiu”. La fel fac multe alte Wikipedii, vedeți legăturile interwiki. Doar aici s-a propus traducerea literală a expresiei englezești, pe toate celelalte wikipedii se spune doar „universități”, lucru pentru care am expus și argumentul. --Turbojet 30 septembrie 2010 09:20 (EEST)Răspunde
    • Pe de altă parte, de ce să-l "deranjăm" pe anticul Procust, despre care nu știm dacă avea doar un singur pat foarte lung și lat, adecvat corpului său, sau era atât de ticălos încât avea de fapt mai multe, ascunse în mai multe încăperi, alegând de fiecare dată un astfel de pat încât să fie evident nepotrivit (fiind irelevant în cel fel era neadecvat) nefericitului călător. Autoreplay (discuție) 3 octombrie 2010 00:47 (EEST)Răspunde

Neclar

modificare

Salut! După ce am citit discuția de la Discuție Categorie:Universități și colegii, mi-am făcut și eu ochii roată. Ce am găsit? Aici College spune că: A college (Latin: collegium) is an educational institution. The term is most often used today in Ireland and the United States to denote a degree-awarding tertiary educational institution and in some other English-speaking nations to refer to a private secondary school. Abia University college spune că: The term "university college" is used in a number of countries to denote college institutions that provide tertiary education but do not have full or independent university status. A university college is often part of a larger university. The precise usage varies from country to country.

Deci treaba este tot încurcată cu colegiile. În engleză majoritatea sunt de nivel universitar (terțiar) dar sunt și de nivel liceal (secundar). Toate cele bune, --Miehs (discuție) 30 septembrie 2010 11:38 (EEST)Răspunde

Revin. În lumina comentariului anterior, probabilitatea ca sus-numita categorie să fie redenumită, total anti-procustian, Institute de învățământ superior sau ceva echivalent, dar ne-ambiguu, este (precum cotele apelor râurilor) "în creștere." Autoreplay (discuție) 3 octombrie 2010 00:59 (EEST)Răspunde
Heh, și eu am încercat încă de acum patru ani să-i urnesc pe cei de la en.wiki să lămurească treaba, însă nu s-a obosit nimeni să răspundă... --Gutza DD+ 3 octombrie 2010 01:58 (EEST)Răspunde
În lista oficială (inclusă aici) poartă numele de instituții de învățământ superior”. 92.80.200.17 (discuție) 3 octombrie 2010 02:07 (EEST)Răspunde

În România există și Colegiul universitar. Acesta reprezintă forma de organizare a învățământului de scurtă durată (3 ani) care dă o pregătire preponderent aplicativă. Absolvenții învățământului de scurtă durată pot continua studiile la învățământul de lungă durată pe bază de concurs.--Miehs (discuție) 3 octombrie 2010 09:29 (EEST)Răspunde

Înapoi la pagina „Universități și colegii”.