Discuție Format:Ciot
Ameliorare
modificareNu mi se pare cuvântul ideal acolo. Într-adevăr nici reparare nu se potrivește dar trebuie să găsim unul mai bun. Spre exemplu, după părerea mea ar merge mai bine "completarea lui". - Mihai 24 iun 2005 18:55 (UTC)
REPARÁ, repár, vb. I. Tranz. 1. A face propriu pentru folosire, a reface, a readuce în stare bună, a repune în stare de funcționare; a drege. ♦ A cârpi. 2. Fig. A îndrepta, a corecta. ♦ (Rar) A înlocui, a compensa. ♦ (Jur.) A acoperi o pagubă, a plăti daune (pentru o stricăciune, o insultă etc.) – Din fr. réparer, lat. reparare. Trimis de IoanSoleriu, 06/07/2004. Sursa: DEX '98
AMELIORÁ, ameliorez, vb. I. 1. Tranz. și refl. A (se) îmbunătăți, a (se) îndrepta, a (se) perfecționa. 2. Tranz. A supune ameliorării (2) un animal sau o plantă. [Pr.: -li-o]. – Din fr. améliorer. Trimis de ana_zecheru, 08/04/2003. Sursa: DEX '98
COMPLETÁ, completéz, vb. I. Tranz. A întregi, a adăuga pentru a fi complet2. [Var.: complectá vb. I] – Din fr. compléter. Trimis de LauraGellner, 28/07/2004. Sursa: DEX '98 99
sursă : Dictionar gratuit online :-)
Mda
modificaree foarte aproape de cotor, traducerea lui stub din engleză. Pe cât de neutru e stub in engleză, pe atât e de ciudat ciot în română... Părerea mea... Dar deocamdată nu am găsit nimic mai bun în loc... --Vlad 24 iulie 2005 23:26 (UTC)
Categorie:Formate
modificareAm creeat aceasta noua categorie. Arfi bine daca toate formatele sunt legate de aceasta categorie--Arado 4 septembrie 2005 11:28 (UTC)
Ciot vs. Ciornă
modificareÎntr-adevăr, ciot în limba română sună ciudat dar merge ca idee în limba română deși e doar pentru copaci: CIOT, cioturi, s.n. 1. Parte rămasă dintr-un copac după ce restul a fost tăiat sau rupt. ♦ Parte mică rămasă dintr-un obiect (de formă lungă). Un ciot de creion. ♦ Nod proeminent într-un trunchi, într-o ramură, într-o scândură etc. 2. Parte rămasă dintr-un picior, dintr-un braț sau (la animale) din coadă, după ce restul a fost tăiat, rupt. [Var.: cioátă s.f., (rar) ciótur s.n.] – Et. nec. Trimis de hai, 17/05/2004. Sursa: DEX '98 propun denumirea de ciornă care se definește astfel:
CIÓRNĂ, ciorne, s.f. Lucrare scrisă provizoriu, în primă redactare; concept, bruion. – Din rus. ciornâi „negru“. Trimis de hai, 17/05/2004. Sursa: DEX '98
CIÓRN//Ă ~e f. Variantă inițială a unei lucrări; lucrare în primă redacție; schiță; concept. [G.-D. ciornei; Sil. cior-nă] /<rus. ciornyj Trimis de siveco, 21/08/2004. Sursa: NODEX
Cred că merge mult mai bine pentru articole. -Mihai | D 6 noiembrie 2005 18:24 (UTC)
- Mihai, ciornă are într-adevăr un sens mai apropiat de activitatea de redactare, iar ciot este mai mult o metaforă. Și totuși, parcă m-am obișnuit cu ciot; e un cuvînt mic, n-are diacritice, și o dată ce te înveți cu el știi bine ce înseamnă: ceva scurt. Ciornă dimpotrivă poate să inducă în eroare. Eu numesc ciornă o variantă a textului scrisă în întregime, dar care mai trebuie corectată pe ici pe colo și trecută "pe curat". Obiecția mea la ciot e alta: ciotul e o bucată mică rămasă din ceva mare, adică exact invers decît vrem noi să spunem, anume o bucată mică și care sperăm să crească mare. Din punctul ăsta de vedere cred că alte cuvinte ar fi mai potrivite: lăstar, colț, pui, bebe, copil, etc.
- Necazul e că toată lumea s-a obișnuit cu ciot și o să fie greu să-i dezvățăm pe toți de el. Faptul că apare pe extrem de multe pagini cred că s-ar rezolva cu un bot, dar un bot care să ne schimbe nouă deprinderile e mai greu de făcut (și parcă nici nu vreau să-mi umble cineva prin cap...). --AdiJapan ☎ 8 noiembrie 2005 15:15 (UTC)
- Adi, din păcate, așa după cum am mai spus-o (vezi mai sus), și ciot și alte chestii din interfața ro.wp au fost traduse cuvânt cu cuvânt din interfața în limba engleză. E greu într-adevăr să găsești un nume de format potrivit care să fie și scurt (ca ciot) de preferat într-adevăr să nu aibă diacritice. Eventual ceea ce poți face este să creezi un redirect la acest nume și să folosești și să promovezi numele nou, dacă vrei. --Vlad|-> 8 noiembrie 2005 15:28 (UTC)
- De ce trebuie să nu aibă diacritice? Din moment ce oricum folosim diacritice peste tot. Dacă touțo credeți că e mai bine, putem avea două formate: Ciornă și Ciorna care să aibă același conținut și să puncteze spre aceeași categorie Ciorne. - Mihai | D 8 noiembrie 2005 15:32 (UTC)
Diacriticele nu sînt critice (...), dar de fiecare dată cînd deschid o nouă fereastră de browser trebuie să comut tastatura de pe EN pe RO (trecînd prin JP). Se poate seta să fie implicit RO, dar atunci am probleme cu alte aplicații.
Poziția mea, pe scurt:
- Dacă e să votăm ciot vs. ciornă, votez pentru ciot. (Am spus de ce.)
- Dacă e să propunem altă variantă, propun pui. (Merge să zici a făcut un pui sau a crescut puiul.)
--AdiJapan ☎ 8 noiembrie 2005 15:49 (UTC)
- Nu trebuie să tot votăm. Votul e în cazuri limită sau în chestiuni foarte importante la Wikipedia. Acționăm prin consens. Precum Ciot e la plante așa Pui e la animale :p
PUI1, pui, s.m., interj. I. S.m. 1. (De obicei urmat de determinări care indică specia) Pasăre, de la ieșirea din ou până la maturitate. ◊ Expr. Pui de cuc = bastard. Pui de bogdaproste = a) pui de găină (de obicei mai mic și mai slab) care se dă de pomană la înmormântare; b) copil mic, prăpădit; copil al nimănui; bastard. 2. Spec. Pui1 (I 1) de găină; carnea gătită a acestei păsări. 3. P. gener. Orice animal de la naștere până la maturitate. ◊ Expr. Pui de viperă (sau de năpârcă) = om rău, viclean, primejdios. 4. Ou sau larvă de insectă. 5. Copil. ◊ Expr. Pui de lele = a) copil din flori, bastard; p. ext. derbedeu; b) bărbat afemeiat; c) femeie ușuratică, imorală. (Nici) pui de om = nici țipenie, nimeni. ♦ (Fam.; adesea la voc.) Termen de dezmierdare folosit când vorbești cu sau despre un copil ori cu sau despre bărbatul iubit. ♦ (Urmat de prep. „de“, care introduce un nume de obiect, dă acestuia valoare de diminutiv) Pui de mămăligă. Pui de pernă. ♦ (Urmat de prep. „de“, care introduce diverse nume, conferă acestora valoare de superlativ) Pui de somn. Pui de bătaie. 6. Plantă tânără, puiet; ramură tânără care crește din rădăcina sau tulpina unei plante; mlădiță, lăstar. ♦ Spec. Vlăstar care răsare pe lângă tulpina porumbului, copileț. 7. (Pop.; la pl.) Cusătură decorativă măruntă în formă de cruciulițe pe pieptul, pe poalele și pe mânecile cămășilor țărănești. ♦ (Reg.) Puncte de altă culoare pe fondul unei țesături; picățele. 8. Ambarcație mică cu vâsle, folosită pentru anumite servicii la bordul vaselor mai mari. II. Interj. (De obicei repetat) Strigăt cu care se cheamă puii1 (I 2) sau alte păsări de curte. – Lat. *pulleus (= pullus). Trimis de oprocopiuc, 25/04/2004. Sursa: DEX '98 -Mihai | D 8 noiembrie 2005 15:52 (UTC)
- E clar o diferență între ce credem noi că înseamnă un cuvînt (ex. ciornă) și ce este de fapt. Și eu m-am mirat de multe ori la astfel de chestiuni. -Mihai | D 8 noiembrie 2005 15:54 (UTC)
Mie nu-mi place nici pui, nici ciornă și nici ciot. În privința lui "ciot" am aceleași obiecții ca mai toată lumea: sună ciudat. Însă nu știu de ce sugerați că doar în română sună ciudat, personal n-am găsit nici o referință în engleză cum că "stub" ar însemna altceva decât "ciot" (ciot de copac sau ciot de creion), "cotor" (în sensul de cotor al unei legături de bilete de exemplu), sau "chiștoc" (de țigară). "Ciornă" îmi sună și mie ambiguu, în același sens pe care-l sugerează AdiJapan. Iar "pui" îmi pare și mai dubios, am impresia că n-are nici o legătură cu nimic și mi se pare (scuze) hilar ca termen folosit pentru prima versiune a unui articol care se vrea în final enciclopedic -- deși are o rațiune argumentul lui AdiJapan, a propos de faptul că "ciot" sugerează ceva mort, când ar trebui mai degrabă să sugereze ceva la început de drum. Însă tot aș ține-o pe "ciot" -- după părerea mea e un cuvânt suficient de specific încât să nu ai cu ce să-l confunzi, și zic că-și face bine treaba. --Gutza 8 noiembrie 2005 18:11 (UTC)
- Mie mi se pare clar dpdv (chiar dacă noi suntem pdvn) lingvistic foarte clar:
- ciot - arbori, plante
- pui - animale (inclusiv omul)
- ciornă - articole, idei, schițe, etc. (ce facem noi)
--Mihai | D 29 ianuarie 2006 23:10 (EET)
Stub are sens în limba engleză, în acest context ciot nu are nici un sens în limba română. Nu are importanță că sensul pe care am crezut noi că 'ciornă' îl are în limba română este diferit de sensul adevărat. Atât noi cât și utilizatorii români ai Wikipedia vizităm acest site pentru a învăța ceva. Astăzi am invătat sensul adevărat al cuvântului ciornă. Ce credibilitate poate avea Wikipedia Românească, dacă își permite să introducă cuvinte sau întelesuri noi în limba română mai ales atunci când acest lucru nu este necesar? --Danubius 26 aprilie 2006 07:58 (EEST)
AdiJapan mi-a cerut sa-mi clarific pozitia in legatura cu am spus mai sus. Sunt impotriva folosirii cuvantului "ciot". Din punctul meu de vedere "ciorna" este mult mai potrivit. Cred ca folosind "ciot" nu respectam principiul Wikipedia NPOV - A vital component: good research deoarece nu exista nici un fel de resursa (dictionar) care sa justifice folosirea cuvantului "ciot" in acest context. In acelasi timp, explicatia din dictionar pentru "ciorna" justifica folosirea cuvantului. In concluzie, sunt impotriva folosirii cuvantului "ciot" si pentru cuvantul "ciornă". --Danubius 28 aprilie 2006 09:17 (EEST)
- Eu unul as folosi in loc de ciot "embrion". Este singurul cuvant romanesc care descrie cu precizie un articol in stare incipienta. Romana are si o expresie foarte curenta "in stare embrionara", care poate fi folosita in sens figurat pentru orice lucru, lucrare, proiect, idee etc. Oricine ar intelege ce inseamna "acest articol este un embrion", chiar si fara sa caute in dictionar. Iar daca e sa cautam in dictionar, DEX-ul ne da sensul al doilea, exact cel pe care il cautam: EMBRIÓN, embrioni, s. m. 1. Nume dat oricărui organism din momentul fecundării ovulului până în momentul când toate organele sunt deplin formate și organismul este capabil de viață independentă. ♦ Germen al unei plante, existent în sămânța din care planta va lua naștere prin germinație. 2. Fig. Început al unui lucru, al unei acțiuni etc.; prima fază a dezvoltării unui proces. [Pr.: -bri-on] – Din fr. embryon. Cred ca romanii ar vota pentru inlocuirea lui "ciot" cu "embrion". ← Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de 83.208.93.186 (discuție • contribuții).
- Ideea mi se pare foarte bună. Din păcate este deja tîrziu. Întreaga comunitate folosește deja de ani buni termenul ciot. — AdiJapan 29 august 2010 18:13 (EEST)
Protejat
modificaredar de ce-i articol protejat?--Arado 23 decembrie 2005 20:19 (EET)
- Ca să nu fie editat. Varianta e bună așa cum este. Eventuale modificări pot fi propuse aici. Fără discuție se fac doar editări de stil. --Danutz 23 decembrie 2005 20:26 (EET)
- Am bagat textul intr-o caseta ca SA SARA IN OCHI, ca si casetele de diacritice sau stil. Cel putin pentru mine mi-e mai usor sa zaresc un articol ciot, decat sa caut prin text cuvintele "Acest articol este un ciot, etc.". Formatul de caseta atrage intr-un fel utilizatorul sa contribuie, are o valoare mai mare, si un anumit stil, in comparatie cu o bucata de text, cum era inainte. Sper schimbarea sa fie acceptata. D.evil 3 ianuarie 2006 14:27 (EET)
- Danutz, nu lua in calcul un singur articol, pentru modul in care se vede. Formatul de "ciot" este inclus in mai multe pagini, majoritatea dintre acestea nu au tabele, formatul care l-am propus mai devreme nu e nici macar un tabel, ci un div. Puteai sa ceri, sau sa comentezi noul format in pagina de discutie. Pana una alta, il readuc la forma lui AdiJapan. Te rog obisnuieste-te cu discutarea unor lucruri cu ceilalti. Mersi D.evil 4 ianuarie 2006 12:38 (EET)
- Eu sunt total împotriva unul tabel sau a unui div! Sunt multe articole în care acest format este pus în text și astfel sare mai bine în ochi. Nu are rost să stricăm astfel multe articole. În plus, nici Template:Stub nu are așa cum spui tu. Chestiile cu border sunt la moment dat deranjante mai ales în articole de câte o linie gen: D.evil est un utilizator Wikipedia. {{ciornă}} --Mihai 4 ianuarie 2006 13:01 (EET)
- Cred că tu ar fi trebuit mai întâi să te obișnuiești cu comentariile din pagina de discuții și apoi să modifici formatul. Mai ales datorită că este un format extrem de folosit. Până la hotărârea unor modificări, formatul ar trebui să rămână la forma originală. (Altfel, vedeți discții despre pagina principală). --Mihai 4 ianuarie 2006 13:08 (EET)
De acord cu Romihaitza. De fapt, rostul etichetei de ciot este pe de o parte să ne cerem scuze față de cititor că articolul e așa de mic, iar pe de alta să-l invităm să contribuie la completarea lui. Ca atare nu este nevoie ca eticheta să fie mai vizibilă. Se vede de la o poștă cînd un articol e mic sau mare. În schimb modificările care afectează un număr însemnat de articole (cîte cioturi avem?) afectează serios funcționarea serverelor pentru că li se dă o muncă imensă de făcut, cu actualizarea cache-ului. D.evil, această actualizare este cea care îngreunează accesul la Wikipedia, nu lucrarea tipului de la Cafenea, care a ocupat 30-40 kB de hard. --AdiJapan ☎ 4 ianuarie 2006 13:28 (EET)
Un exemplu de folosire a tabelului. Ca naiba
modificareÎn articolul româna crișeană. Sunt o grămadă de articole ca ăsta.
Așa arăta articolul când am intrat în el
modificareRomâna crișeană este, înainte de toate, o ramură principală a adunării de graiuri din Ardeal și Banat.
(Articolele care conțin acest format sunt puse automat în Categorie:Ciot.)
Apoi am încercat să introduc <br clear=all> în Format:Graiurile românei...Arăta ok, dar iată cum arăta articolul Limba moldovenească
modificare
Limba moldovenească sau româna moldovenească (coduri ISO 639: mol, mo; cod Ethnologue: nu are) este limba oficială din Republica Moldova. Existența acesteia ca limbă de sine stătătoare este disputată. Majoritatea lingviștilor specializați pe limba română, cât și marea majoritate a locuitorilor republicii Moldova care vorbesc limba română ca limbă maternă susțin că limba moldovenească este pur și simplu limba română redenumită după criterii politice,[1] deși au existat și voci venite în sprijinul moldovenismului (cf. Vasile Stati). Limba este vorbită de aproximativ 3.5 milione de oameni din Moldova, din care 3 milioane o vorbesc ca limba maternă.
Categorie:Formate Wikipedia/Mesaje speciale MediaWiki
modificarePropun ca formatul Ciot și toate celelalte formate din Wikipedia:Mesaje speciale MediaWiki să fie să fie introduse în Categorie:Mesaje speciale MediaWiki, care la rândul ei să fie inclusă în Categorie:Formate Wikipedia. --SCriBu | -> 6 ianuarie 2006 21:40 (EET)
- SCriBu, Ciot (sau ciornă cum îi spun eu) nu este un mesaj special MediaWiki! Lista de mesaje speciale MediaWiki se găsește la Special:Allmessages. -Mihai 6 ianuarie 2006 21:46 (EET)
br clear=all
modificareAm o intrebare: Se poate adauga in prima linie de la format <br clear=all> astfel ca mesajul sa apara dupa ce se termina toate tabelele si alte chestii? MersiOrioane 25 ianuarie 2006 12:07 (EET)
- Se poate. Dar am o rugăminte. Formatul ăsta apare pe un număr imens de pagini (aproape 2000!), deci orice modificare dă mult de ronțăit la actualizarea acelor pagini. Din cauza asta aș vrea să testezi codul <br clear=all> ca să fim siguri că funcționează curect. De asemenea, înțeleg că unele dintre codurile astea se pot scrie și cu ghilimele și fără, dar că varianta recomandată este cea cu ghilimele (nu mă întreba de ce). Ai putea să te interesezi dacă varianta <br clear="all"> este corectă și recomandată?
- Cînd facem modificarea aș dori să punem și un anunț (la noinclude) cum că modificările formatului trebuie făcute cît mai rar și numai dacă e neapărată nevoie. — AdiJapan ☎ 30 ianuarie 2006 02:37 (EET)
Ciot / ciornă
modificare- Copiat de mai sus:
Stub are sens în limba engleză, în acest context ciot nu are nici un sens în limba română. Nu are importanță că sensul pe care am crezut noi că 'ciornă' îl are în limba română este diferit de sensul adevărat. Atât noi cât și utilizatorii români ai Wikipedia vizităm acest site pentru a învăța ceva. Astăzi am invătat sensul adevărat al cuvântului ciornă. Ce credibilitate poate avea Wikipedia Românească, dacă își permite să introducă cuvinte sau întelesuri noi în limba română mai ales atunci când acest lucru nu este necesar? --Danubius 26 aprilie 2006 07:58 (EEST)
AdiJapan mi-a cerut sa-mi clarific pozitia in legatura cu am spus mai sus. Sunt impotriva folosirii cuvantului "ciot". Din punctul meu de vedere "ciorna" este mult mai potrivit. Cred ca folosind "ciot" nu respectam principiul Wikipedia NPOV - A vital component: good research deoarece nu exista nici un fel de resursa (dictionar) care sa justifice folosirea cuvantului "ciot" in acest context. In acelasi timp, explicatia din dictionar pentru "ciorna" justifica folosirea cuvantului. In concluzie, sunt impotriva folosirii cuvantului "ciot" si pentru cuvantul "ciornă". --Danubius 28 aprilie 2006 09:17 (EEST)
- Mi-am exprimat și eu nemulțumirea privind termenul ciot (v. mai sus pe această pagină). Obiecția mea se leagă de faptul că un ciot este o rămășiță din ceva, în timp ce ceea ce vrem noi să spunem este invers: ceva mic care vrem să crească mare. Din punctul ăsta de vedere ciot este o alegere exact la fel de proastă ca și stub în engleză.
- Dar ciornă are alt necaz: deși este un cuvînt din domeniul scrisului, induce în eroare. Îți dă impresia că ai înțeles despre ce e vorba cînd de fapt ai înțeles greșit. Ciorna, conform dicționarului, este o variantă provizorie a unui text, o primă redactare care urmează să fie finisată. Adică ceva urît care trebuie înfrumusețat. Or cioturile noastre nu sînt ciorne, ci doar mici introduceri sau simple definiții de dicționar, adesea neenciclopedice. Deci nu ceva de finisat, ci ceva încă minuscul.
- Propunerile mele (lăstar, pui, boboc) n-au fost acceptate, probabil pentru că sînt prea hilare, dar ca sens eu nu le văd cusur. Cred că în lipsa unui termen care să aparțină de domeniul scrisului nu avem încotro și trebuie să recurgem la o metaforă. Pînă acum ciot se pare că a fost cea mai bună alegere: înseamnă "ceva mic".
- Oricum am face, un lucru e clar: dacă ne hotărîm să schimbăm ciot alegerea termenului trebuie făcută prin consens și aplicată uniform la toate articolele. Deja avem probleme cu faptul că o parte din cioturi au fost marcate cu ciornă în loc de ciot, ceea ce complică lucrurile la prelucrarea cu roboți și îi aiurește pe începătorii care nu înțeleg că nu e nici o diferență. — AdiJapan ☎ 28 aprilie 2006 09:54 (EEST)
- Ciorna, conform dicționarului, este o variantă provizorie a unui text, o primă redactare care urmează să fie finisată - nu cred ca definitia asta exclude articolele mici. Nu prea mai am ce să adaug, făra a fi nerespectuos, din punctul meu de vedere definitia cuvantului 'ciornă' este potrivită in acest context, astfel ca va trebui sa fim de acord ca nu suntem de acord :-) .... --Danubius 28 aprilie 2006 10:13 (EEST)
- Eu chiar nu inteleg de ce e acceptat cuvantul "ciot" in wikipedia; acolo unde "decade" nu se traduce decadă ci deceniu, "eventually" nu se traduce prin eventual, noi venim si luăm stub <=> ciot. Poate că "ciornă" nu sună tocmai bine, "incomplet" e lung, dar oricare e mai bun decat "ciot", care in limba română nu are sensul pe care-l are in engleza "stub". Parerea mea. Laur2ro 2 iunie 2006 22:37 (EEST)
- Poate cuvântul "sâmbure" (plantele se dezvoltă din sâmburi) să fie o alternativă potrivită? Bernstein Leonard 3 iunie 2006 00:44 (EEST)
- No offense, dar idei de genul ăsta (a mai fost "pui") mi se par nepotrivite.Laur2ro 3 iunie 2006 06:04 (EEST)
Problema cu decade-decadă, eventually-eventual este diferită și sînt cu totul de acord că trebuie să fim atenți și să evităm asemenea greșeli. Dar stub chiar înseamnă ciot. Stub nu este cu absolut nimic mai breaz decît ciot; nu are sensuri suplimentare care să justifice alegerea lui la Wikipedia. Este la fel de metaforic, iar metafora este la fel de șubredă: stub = the usually short end remaining after something bigger has been used up; something cut short or arrested in development.
Personal sînt de acord că sîmbure (sau 'sămînță, pui, boboc, lăstar, etc.) ar fi niște metafore mai potrivite, dar lipsește consensul utilizatorilor.
În plus, "ciot" este deja introdus în multe mii de pagini, iar contribuitorii s-au obișnuit cu el. Înlocuirea lui, atît în articole cît și în mintea utilizatorilor, costă atît de mult efort încît este nevoie de un contracandidat care să fie în mod clar mult mai bun. — AdiJapan ☎ 3 iunie 2006 07:38 (EEST)
- Vedeți voi, la sâmbure e altă problemă: ne-am certa pe forma diacritică â (după forma adoptată în 1904 de Academia Română) sau î (după forma 1948-1992). :-) Eu unul sunt pentru ciornă, însă trebuie să vedem înainte de a lua o decizie și dacă este posibilă corectarea automată a tuturor intrărilor cu un robot pentru că este problema ă. --Mihai | D 8 iulie 2006 00:46 (EEST)
Modificare
modificareAm vrut sa adaug o mica imagine pt.simplul motiv ca multiplicat cu numarul mare de cioturi si cu folosirea lui frecventa, aduce instantaneu un plus de culoare si un minim de grafica. Am vazut ca celelalte Wikipedii au o folosire avansata a graficii. Formatul "stub" este ai peste tot personalizat in functie de gusturile comunitalior respective. Daca exista o problema in cod, va rog sa verifice si altcineva daca e corect.--Radufan 20 septembrie 2006 21:01 (EEST)
</table>
modificareCred că din cauză că tabelul nu e închis se deformează textul la articolul Avondale, Arizona. So... să-l pună cineva.--Laur2ro 25 septembrie 2006 19:02 (EEST)
Interwikis
modificarePlease add the following list of interwiki links in the template. It would help users from your wiki to find the equivalent template in other languages.
<noinclude> <!-- interwiki --> [[af:Sjabloon:Saadjie]] [[als:Vorlage:Stumpen]] [[ang:Template:Stycce]] [[ar:قالب:بذرة]] [[az:Şablon:Qaralama]] [[be-x-old:Шаблён:Накід]] [[bg:Шаблон:Мъниче]] [[bs:Šablon:U začetku]] [[ca:Plantilla:Esborrany]] [[cs:Šablona:Pahýl]] [[cy:Nodyn:Eginyn]] [[da:Skabelon:Stub]] [[el:Πρότυπο:Επέκταση]] [[en:Template:Stub]] [[eo:Ŝablono:Ĝermo]] [[es:Plantilla:Esbozo]] [[eu:Template:Zirriborroa]] [[fi:Malline:Tynkä]] [[fr:Modèle:Ébauche]] [[ga:Teimpléad:Stumpa]] [[gd:Template:Bun]] [[gl:Template:En progreso]] [[ha:Template:Stub]] [[hr:Predložak:Mrva]] [[hsb:Předłoha:Stub]] [[hu:Sablon:Csonk]] [[ia:Patrono:Pecietta]] [[id:Templat:Stub]] [[is:Snið:Stubbur]] [[it:Template:S]] [[jbo:Template:na mulno]] [[jv:Cithakan:Stub]] [[ko:틀:토막글]] [[ksh:Schablon:Stub]] [[ku:Şablon:Kurt]] [[la:Formula:Stipula]] [[lb:Template:Skizz]] [[li:Sjabloon:Sjtumpke]] [[lt:Šablonas:Stub]] [[lv:Veidne:Stub]] [[mi:Template:Maramara]] [[mk:Шаблон:Никулец]] [[ms:Templat:Stub]] [[nl:Sjabloon:Beg]] [[nn:Mal:Spire]] [[no:Mal:Stubb]] [[oc:Modèl:Esbòs]] [[pl:Szablon:Stub]] [[pt:Predefinição:Esboço]] [[ru:Шаблон:Заготовка]] [[scn:Template:Stub]] [[sh:Template:U začetku]] [[simple:Template:Stub]] [[sk:Šablóna:Výhonok]] [[sl:Predloga:Škrbina]] [[sr:Шаблон:Клица]] [[su:Citakan:Pondok]] [[sv:Mall:Stub]] [[th:แม่แบบ:โครง]] [[tl:Template:Stub]] [[tr:Şablon:Taslak]] [[tt:Ürnäk:Töpçek]] [[uk:Шаблон:Доробити]] [[ur:سانچہ:نامکمل]] [[vec:Template:Stub]] [[vi:Tiêu bản:Sơ khai]] [[wa:Modele:Djermon]] [[zh:Template:Stub]] [[zh-yue:Template:楔]] </noinclude>
Thank you. Robin des Bois ♘ ➳ ✉ 10 decembrie 2006 12:42 (EET)
- I've just updated the above list. Robin des Bois ♘ ➳ ✉ 29 aprilie 2007 23:31 (EEST)
Denumiri
modificareMi-a mai venit încă o idee: ce-ar fi să-i zicem schiță? Dacă ciornă nu vă place deși este echivalentul literar, atunci ce ziceți de asta? Acoperă scăpările cuvântului "ciornă". --Mihai | D 4 ianuarie 2007 13:45 (EET)
Cod
modificareRog schimbați codul:
<includeonly>[[Categorie:Ciot]]</includeonly>
cu
[[Categorie:Ciot<noinclude>| </noinclude>]]
mulțumesc — Ark (discuție) 24 iunie 2009 21:59 (EEST)
De fapt cred că mai bine cu
[[Categorie:Categorie cioturi<noinclude>| </noinclude>]]
după care Categorie:Ciot poate fi redirecționată către Categorie:Categorie cioturi — Ark (discuție) 24 iunie 2009 22:03 (EEST)
- Rezolvat Daniel Mesaj 24 iunie 2009 22:05 (EEST)