Discuție Format:Limba

Ultimul comentariu: acum 13 ani de AdiJapan

Cum adică rolul celor două puncte este nejustificat? După cum știți, în general, ele anunță o enumerare, o explicație sau o concluzie, iar scopul lor în cazul nostru se referă exact la enumerare (chiar dacă, în majoritatea cazurilor, aceasta cuprinde un singur element; sunt însă situații în care formatul este utilizat pentru mai mulți termeni).Sebimesaj 8 august 2010 19:20 (EEST)Răspunde

Prezența celor două puncte ar fracționa în mod nejustificat informația. Din 2005 și până în luna trecută a fost ok, acum îi trebui cuiva două puncte doar de dragul celor două puncte, pe lângă subiect. Cum arată propoziția "Acolo două, dincolo trei." față de "Acolo: două, dincolo: trei". Prima variantă este în mod evident cea coerentă. La fel ca Sibiu (în germană Hermannstadt, în maghiară Nagyszeben) etc. față de Sibiu (în germană: Hermannstadt, în maghiară: Nagyszeben) etc. Cele două puncte sunt în ultima variantă complet în plus, adică doar de dragul de a le pune. --Mihai Andrei (discuție) 8 august 2010 21:46 (EEST)Răspunde
Care vasăzică, cei de la wikipedia engleză sunt mai proști ca noi! C10+ (discuție) 8 august 2010 22:40 (EEST)Răspunde
Argumentul nu ține: franceză, germană, spaniolă. Sau trebuie neapărat să ne luăm după englezi, după ce din 2005 am gândit cu propriul cap? --Mihai Andrei (discuție) 8 august 2010 23:09 (EEST)Răspunde
Aici nu e vorba de corectitudine (nu văd nimic greșit în nici una din variante), ci de stil. Înclin să-i dau dreptate lui Mihai Andrei, pentru că într-adevăr cu două puncte se fragmentează inutil textul, fără vreun avantaj în schimb. Dimpotrivă, există în plus dezavantajul că dacă înșirăm două sau mai multe limbi apar două puncte în aceeași propoziție de mai multe ori, ceea ce nu prea se practică; de obicei ceea ce vine după două puncte (enumerare sau altceva) se termină cu punct.
Iar aici nu este o enumerare, decît rar, cînd într-o limbă există două sau mai multe denumiri pentru același lucru. Dar chiar și atunci presupun că variantele respective nu se pot da ca o simplă enumerare, ci numai cu explicații (de exemplu orașul cutare s-a numit într-un fel într-o perioadă și altfel în alta). Oricum, formatul nu e pregătit să suporte două sau mai multe variante. Ele trebuie aranjate manual.
În engleză e nevoie de două puncte acolo pentru că dacă spui German sau Hungarian sau French nu e clar că e vorba de limbile respective și nu de adjective. De exemplu o sintagmă ca German Hermannstadt poate fi înțeleasă și în alte feluri: Hermannstadtul nemțesc, un nume propriu German Hermannstadt etc. În română nu e loc de astfel de confuzii. — AdiJapan 9 august 2010 09:33 (EEST)Răspunde
Cred că ar trebui un format nou (dacă nu este) pentru „(în <limbă>: <frază>)“. Varianta asta este întâlnită des și e mai bine să fie separate decât să fie un singur format care arată bine doar în unele cazuri. Spre exemplu „Trebuie folosit un șablon (în engleză: pattern).“ arată mai bine decât „Trebuie folosit un șablon (engleză pattern).“ — Paul (pagină, discuție, contribuții) 4 noiembrie 2010 01:06 (EET)Răspunde
Prepoziția în se poate pune manual acolo unde trebuie, iar de două puncte nu e nevoie (vedeți mai sus). Dacă totuși credeți că ar fi util un asemenea format îl puteți face. — AdiJapan 4 noiembrie 2010 05:25 (EET)Răspunde
Înapoi la pagina „Limba”.