Pentru velierul și persoana purtând același nume, vedeți Horst Wessel (dezambiguizare).

Horst-Wessel-Lied
Copertă nedisponibilă
Lansare  Modificați la Wikidata
TextierHorst Wessel  Modificați la Wikidata
Limba originarălimba germană  Modificați la Wikidata

Horst-Wessel-Lied (traducere din germană: Cântecul lui Horst Wessel), numit și Die Fahne hoch! (Sus drapelul!), a fost imnul oficial al partidului nazist NSDAP din 1930 până în 1945, an în care NSDAP a încetat să mai existe. Din 1945, ca urmare directă a sentințelor pronunțate în procesele de la Nürnberg, interpretarea publică a acestui imn - atât melodia cât și textul - au fost interzise prin lege în Germania și Austria.

Date istorice

modificare

Poemul Die Fahne hoch! (Sus drapelul!) a apărut pentru prima oară în august 1929 în „Der Angriff” (în germană „Atacul”), organul de presă al organizației paramilitare naziste Sturmabteilung (SA) (verbatim: „Secțiunea de Asalt”). Autorul versurilor (scrise în 1929) a fost Horst Wessel, un comandant SA cu rangul SA-Sturmführer. Wessel și-a pierdut viața la 23 februarie 1930 din cauza rănilor suferite prin focuri de revolver trase de Albrecht (Ali) Höhler, membru al Partidului Comunist German. Șeful propagandei partidului nazist, Joseph Goebbels, l-a declarat pe Wessel erou al mișcării naziste, iar Die Fahne hoch! a fost reîntitulat Horst-Wessel-Lied și intonat pentru prima oară la funeraliile lui Wessel.

Versurile sunt plagiate sau „adaptate” pentru SA, având la bază poemul compus de poetul comunist Willi Bredel. Acesta și-a compus versiunea originală pentru organizația paramilitară „Roter Frontkämpferbund” a Partidului Comunist German (în germană Liga Roșie a Luptătorilor pe Front; abreviat, RFB).

Ingeborg Wessel, sora lui Horst, a relatat că prima publicare postumă a poemului, în cotidianul partidului nazist Völkischer Beobachter, a avut mențiunea „Salutul lui Horst Wessel către Germania viitoare”; poemul a devenit imnul oficial al partidului nazist german NSDAP [1].

Versurile lui Wessel au fost puse pe melodia cântecului popular „Der Abenteurer”, preluat din opera „Joseph” de Étienne Nicolas Méhul[2][3].

Cântecul Horst-Wessel-Lied este interzis în Germania, în baza art. 86 a din Codul Penal (Strafgesetzbuch, abreviat StGB) și în Austria, în baza art. 3 din legea Verbotsgesetz (abreviat VerbotsG) din 1947 privind denazificarea Austriei, întrucât textul, cât și melodia (chiar folosind alt text), sunt considerate în cele două țări ca simboluri ale unei organizații anticonstituționale.

În timpul celui de al Treilea Reich acest imn a fost interpretat obligatoriu înaintea concertelor de muzică clasică.

Horst-Wessel-Lied în filme

modificare
  • Șeful neo-nazist american din comedia „Frații Blues” ("Blues Brothers") ascultă câteva acorduri din Horst-Wessel-Lied.
  • Horst-Wessel-Lied este o temă de fond într-o bună parte din filmul italian „O zi deosebită” (cu Marcello Mastroianni), evocând defilarea trupelor naziste în Roma anilor 1935.

Parodii la Horst-Wessel-Lied

modificare
  • Die Preise hoch” („Cresc prețurile”), scrisă de un autor german anonimB.
  • Cântăreața italiană de muzică ușoară Milva a înregistrat un cântec-persiflaj pe melodia marșului Horst-Wessel-Lied.

Imnuri fasciste din Europa

modificare
  • A:Marșul vițeilor

Hinter der Trommel, trotten die Kälber,
(Das) Fell für die Trommel, liefern sie selber.
Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen,
Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt.
(Die) Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen,
Ziehen im Geist, in seinen Reihen mit.

  • BCresc prețurile

Die Preise hoch, die Schnauze fest geschlossen
Hunger marschiert in ruhig festem Schritt
Hitler und Goebbels un'sre beiden Volksgenossen,
Hungern im Geist mit uns Proleten mit.

Im Arbeitsamt wird SOS geblasen
Zum Stempeln stehn wir alle Mann bereit.
Statt Brot und Arbeit gibt der Führer uns nur Phrasen
Und wer was sagt lebt nur noch kurze Zeit.

Die Strasse stinkt nach braunen Batallionen,
Ein Pöstchen winkt dem Strurmabteilungsmann.
Vielleicht verdient er, Morgen, als Bonze Millionen,
Doch das geht uns 'nen braunen Scheissdreck an!

Waffen SS, enfants de la milice,
C’est nous les durs, les mecs au coeur de fer,
Et nous n’avons pour utiliser nos services,
Qu’un seul patron, un seul Adolf Hitler.

Pétain, Laval, nos deux chefs responsables,
Nous ont donné Darnand comme Führer,
C’est donc à eux que nous sommes tous redevables
D’avoir l’honneur d’obéir à Hitler.

Du nom « Français » nous n’avons plus que faire
D’être nazis nous sommes bien plus fiers
Et s’il le faut, nous égorgerons père et mère
Car nous tuons au nom d’Adolf Hitler.

Referințe

modificare

Legături externe

modificare