Mate Maras
Date personale
Născut (85 de ani) Modificați la Wikidata
Studenci, Lovreć⁠(d), Cantonul Split-Dalmația, Croația Modificați la Wikidata
Cetățenie Iugoslavia
 Croația Modificați la Wikidata
Ocupațielingvist
traducător Modificați la Wikidata
Limbi vorbitelimba italiană Modificați la Wikidata
Activitate
DomiciliuPoreč  Modificați la Wikidata
Cunoscut pentrutraducerile sale în limba croată a scrierilor lui Shakespeare, Rabelais, Dante etc.
Premii

Mate Maras (n. , Studenci, Lovreć⁠(d), Cantonul Split-Dalmația, Croația) este un traducător croat. A tradus multe opere clasice și contemporane celebre din limbile engleză, italiană și franceză în limba croată. El este singurul om care a tradus operele complete ale lui William Shakespeare în limba croată. Traducerea romanului Gargantua și Pantagruel al lui Rabelais a fost distinsă cu Marele premiu al Academiei Franceze. Maras a scris primul dicționar de rime în limba croată.

Viața și opera

modificare

S-a născut în satul Studenci de lângă Imotski. Mama sa a fost o poetă populară croată ale cărei cântece au prezentat evenimente locale. Dialectul croat vorbit în Studenci a fost folosit mai târziu de Maras pentru traducerea sonetelor lui Giuseppe Gioachino Belli, care au fost scrise inițial în dialectul roman.[1]

Maras a absolvit studii de matematică și fizică la Facultatea de Științe a Universității din Zagreb. A încercat mai multe profesii, de la geofizician la profesor și până la atașat cultural la ambasadele Croației de la Paris și Washington, DC. A lucrat ca redactor în cadrul mai multor edituri și a deținut funcțiile de președinte al Societății Traducătorilor Croați și redactor-șef al canalului cultural (Programul Treći) al postului național Radio Croația.[2]

A tradus din engleză, italiană și franceză încă din vremea studenției, iar printre autorii principali pe care i-a tradus se numără Dante, Petrarca, Milton, Scott, Kipling, Proust și Frost. Matas a fost distins cu Premiul Societății Traducătorilor Croați pentru traducerea romanului Doamna Dalloway al Virginiei Woolf și Marele Premiu al Academiei Franceze pentru traducerea romanului Gargantua și Pantagruel al lui Rabelais.[3] În 2019 a fost distins cu Ordinul Danica Hrvatska cu efigia lui Marko Marulić de către președintele Croației pentru activitatea sa remarcabilă de traducere și pentru contribuția versatilă la dezvoltarea culturii croate și a reputației sale internaționale.[4]

Maras a obținut titlul de doctor honoris causa al Facultății de Filosofie a Universității din Split în 2017.[5]

Shakespeare

modificare

Maras este singurul om care a tradus operele complete (38 de piese, sonete și alte poezii)[6] ale lui William Shakespeare în croată.[7] Traducerile sale au fost publicate în patru volume: Piese istorice, Tragedii, Comedii și Piese de dragoste & Poezii (ultimul volum include piesele problemă).[6]

Principala noutate față de traducerile croate anterioare ale operei lui Shakespeare este metoda de traducere a versurilor.[6] Predecesorii lui Matas au încercat să păstreze același număr de silabe al fiecărui vers și să găsească un echivalent croat potrivit pentru versul alb original.[6] Practica obișnuită era alegerea unei măsuri metrice cu un anumit număr de picioare și folosirea ei, vers după vers. Dezavantajul acestei practici era crearea unei structuri poetice rigide care distorsiona deseori textul original, deoarece ea nu reușea de obicei să redea fidel sensul complet al versului original.[6]

În loc să respecte metrica originală a lui Shakespeare, așa cum făcuseră traducătorii anteriori, Maras a decis să rămână cât mai fidel posibil sensului original al textului.[6] Din acest motiv, el s-a străduit să identifice cele „cinci puncte proeminente” (pet naglašenih mjesta) ale fiecărui vers.[6] De fapt, acestea erau cinci informații relevante ale fiecărui vers original, care urmau a fi traduse într-un limbaj poetic și ritmic asemănător versului liber, realizând un flux fluent și natural, fără precedent, al cuvintelor din piesele lui Shakespeare în limba croată.[6]

Lucrări proprii

modificare

Maras a publicat în 2005 un volum de poezii proprii intitulat Kasna berba („Recolta târzie”).[8] A mai scris drama istorică/scenariu de film Grgur Ninski despre episcopul medieval croat Grigorie din Nin, care a fost publicată în 2013.[9]

În anul 2013 a scris un roman despre tatăl său emigrant, Pisma od smrti („Scrisori din moarte”), „un monument al unei vieți sacrificate în zadar pentru idealuri vagi”.[10][11] Atunci când a publicat o colecție de scrisori ale mamei sale, Maras a numit-o Pisma od života („Scrisori din viață”).[1]

El a scris primul dicționar de rime în limba croată.[12]

Traduceri (selecție)

modificare

Din engleză

modificare

Din franceză

modificare

Din italiană

modificare

Din spaniolă

modificare

Din română

modificare
  • Premiul Societății Traducătorilor Croați pentru traducerea romanului Doamna Dalloway
  • Marele Premiu al Academiei Franceze pentru traducerea romanului Gargantua și Pantagruel
  • Premiul Iso Velikanović (2007) pentru traducerea operelor lui Shakespeare și premiul pentru întreaga carieră (2019).
  • Premiul orașului Zagreb pentru activitatea sa de traducere (2009)[13]
  • Recunoașterea oficială a României pentru traducerea scrierilor lui Mihai Eminescu și Geo Bogza (2012)[14]
  • Premiul Kiklop pentru traducătorul anului pentru traducerea cărții Paradisul pierdut (2014)[15]
  • Premiul Josip Tabak pentru întreaga activitate (2014)[16]
  • Premiul Lauro Dantesco pentru traducerea operei lui Dante[17]
  • Ordinul Danica Hrvatska cu efigia lui Marko Marulić (2019)
  1. ^ a b „Roman postmoderne asocijativnosti” (în croată). Vijenac. . Arhivat din original la . Accesat în . 
  2. ^ „Evo zašto frustrirani biografi Shakespearea zovu našim suvremenikom” (în croată). TPortal. . 
  3. ^ Académie française: Palmarès 2000 Arhivat în , la Wayback Machine.
  4. ^ „Awards and Decorations of the Republic of Croatia Presented for Statehood Day, 27 June 2019”. Arhivat din original la . Accesat în . 
  5. ^ „Obilježen Dan Sveučilišta Split” (în croată). Nacional. . 
  6. ^ a b c d e f g h Željko Ivanjek (), „Shakespeare u kompletu nakon 500 godina”, Jutarnji, accesat în  
  7. ^ Zagreb Tourist Board, Mate Maras Presents his Translation Masterpiece
  8. ^ „Mate Maras Presented His Book A Late Vintage (în croată). Index. . Accesat în . 
  9. ^ „Mate Maras” (în croată). Globus. . 
  10. ^ „Protagonist i njegov biograf” (în croată). Matica hrvatska. . Arhivat din original la . Accesat în . 
  11. ^ „Kapitalna mentalistička priča : Mate Maras: Pisma od smrti, Ex libris, Zagreb, 2013. : [prikaz]” (în croată). HAZU. . Accesat în . 
  12. ^ Branka Džebić. „The first Croatian rhyming dictionary : Mate Maras, Rhyming dictionary”. Most/The Bridge. Katalog Knjižnica grada Zagreba (katalog.kgz.hr). 
  13. ^ „Nagrada Grada Zagreba u 2009. godini”. Official Website of the City of Zagreb. 
  14. ^ „Najveći rumunjski pjesnik prvi put u hrvatskom prijevodu” (în croată). Vijenac. . Arhivat din original la . Accesat în . 
  15. ^ „Dodijeljene književne nagrade Kiklop za 2014” (în croată). Dnevnik. . 
  16. ^ „Prevoditelj Mate Maras nagrađen za životno djelo” (în croată). Večernji list. . 
  17. ^ „Preslikavanje ili funkcija” (în croată). Oris. . 

Vezi și

modificare