Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate/Émile Zola/Arhiva 1
Articol tradus de mine din franceză, mai puțin introducerea foarte bună oferită de Evilone. Am să mă mai uit peste ce am scris, poate mai sunt greșeli sau typos, dar în general cred că se respectă criteriile pentru un articol de calitate. -- Ionuț Blesneag
- În primul rând aș dori să salut revenirea după aproape 6 ani a unui editor de top, mă refer la Ionuț, care este după părerea mea, cea mai bună „achiziție” a ro-Wiki din acest an. În numai două luni ne-a îmbogățit cu trei articole fundamentale din domeniul literaturii (Émile Zola, Feodor Dostoievski și Franz Kafka), mai mult decât am reușit noi ceilalți să producem în acest domeniu.
- Revenind la articolul propriu-zis:
- este o traducere a unui articol similar din limba franceză, unde are statutul de AC. Deci îndeplinește standardul cerut traducerilor pentru a putea fi promovate la același statut și pe ro-Wiki
- articolul este cuprinzător, stabil și neutru
- traducerea este realizată cu fidelitate și într-un stil îngrijit
- Ce ar mai trebui făcut (aspecte minore):
- puțin „defranțuzit” - pus ghilimele românești la citate, tradus unele titluri, etc.
- tradus citatele în limba franceză aflate în cuprinsul notelor de subsol
- o periere a textului pentru corectarea unor indvertențe
- Propun acordarea statutului de articol de calitate. --Macreanu Iulian (discuție) 9 octombrie 2013 11:42 (EEST)
Am realizat procesul de „defranțuzire” prin schimbarea titlurilor romanelor din franceză în română. Pentru ziare și alte publicații am lăsat numele în franceză, indicând eventual în paranteze o traducere în română. Până la urmă, ziarele trebuie să apară într-o enciclopedie cu numele lor originar: de exemplu, Der Spiegel este la fel în toate wikipediile. Nu știu exact ce sunt ghilimelele românești, dar dacă «» intră în această categorie, atunci nu mai e de muncit la articol în acest sens. Citatele în franceză din subsol apar în română chiar în cadrul articolului, deci nu mai trebuie traduse încă o dată. Le-am pus acolo pentru că m-am gândit că poate unii cititori vor să afle care au fost cuvintele reale (în franceză) pe care le-a folosit autorul citatului. Mai mult, citatele în limba originară facilitează găsirea mai ușoară a surselor de unde au fost luate. Am aplicat aceeași metodă și în cazul articolelor despre Dostoievski și Kafka, unde citatele în limbile rusă, respectiv germană (luate din jurnale, scrisori, opere literare etc.), le dublează pe cele traduse în română, în notele de subsol. Cu un mic copy și search în jurnalele/documentele respective (majoritatea aflate online, în format electronic), oricine poate găsi mai exact contextul și locul unde cuvintele citate au fost rostite. În ceea ce privește perierea textului, mă străduiesc cât mai mult să dau articolului o cursivitate și o naturalețe care să nu îl facă să pară o traducere brută. În orice caz, vă mulțumesc pentru avizul pozitiv dat articolului și pentru primirea deosebit de călduroasă. Și mai ales, felicitări pentru articolele excelente despre România! De abia aștept să le citesc pe cele despre Regele Ferdinand sau Regina Maria. -- Ionut Blesneag, 9 octombrie 2013, 20:10 (EEST)
- Probabil se referă la înlocuirea ghilimelelor «» cu „”. Introducerea este cam lungă, în sensul că unele informații nu rezumă articolul (paragrafe gen Zola și pictorul Paul Cézanne sau a celui despre Dreyfus pot fi mutate în cadrul articolului). Referințele trecute după virgule și puncte.— Ionutzmovie discută 12 octombrie 2013 19:40 (EEST)
- Un articol de calitate trebuie să aibă referințe pentru fiecare afirmație, lucru pe care acest articol nu îl îndeplinește în totalitate.— Ionutzmovie discută 1 decembrie 2013 13:35 (EET)
Discuție încheiată. Am recitit articolul și am adăugat referințe acolo unde am considerat că lipsreau. Fiind deja articol de calitate pe fr.wiki, de unde este tradus articolul, nu pot decât să îi acord același calificativ și la noi.— Ionutzmovie discută 7 decembrie 2013 16:53 (EET)