Wikipedia:Propuneri pentru liste de calitate/Lista turneelor Kyliei Minogue
Lista turneelor Kyliei Minogue modificare
Consider că lista este..bună pentru a fi de calitate. Alecsdaniel (discuție) 18 septembrie 2008 19:06 (EEST)
Comentariu. Idem ca mai jos.--Asybaris aport 18 septembrie 2008 19:21 (EEST)
- Intrebare n-ar trebui sa se numeasca Lista turneelor lui Kylie Minogue? Diego_pmc Discuție 19 septembrie 2008 23:18 (EEST)
- Comentariu:
Eu am schimbat în Lista turneelor Kyliei Minogue. Această variantă mi s-a părut optimă.// GikÜ vorbe fapte / vineri, 19 septembrie 2008, 23:52, ora României și RM.- Nu e bine. Prenumele feminine care nu se termină în -a se pun la genitiv-dativ cu lui. Corect este „Lista turneelor lui Kylie Minogue”. — AdiJapan 30 septembrie 2008 11:53 (EEST)
- Rezolvat. Am pus așa cum era prima dată. Alecsdaniel (discuție) 30 septembrie 2008 14:51 (EEST)
- Comentariu:
Contra: Așa nu merge. Articolele despre turnee nu oferă informații adiționale, astfel încât legăturile către ele ar putea nici să nu existe. Ia uitați-vă cum e pe en:wp. Diferență ca între cer și pământ...// GikÜ vorbe fapte / vineri, 19 septembrie 2008, 23:55, ora României și RM.
- Fiindcă într-adevăr la en:wp există un singur utilizator care a scris despre toate turneele ei.Alecsdaniel (discuție) 20 septembrie 2008 17:58 (EEST)
- He, he, eram sarcastic! Alecsdaniel (discuție) 22 septembrie 2008 20:41 (EEST)
- Rezolvat. Am adăugat informații la toate turneele - mai puțin KYLIEX2008. Bănuiesc că e de ajuns. Alecsdaniel (discuție) 12 octombrie 2008 17:58 (EEST)
- De Acord. Legăturile nu mai conduc spre cioturi, iar articolul despre KYLIEX2008 poate fi realizat integral mai târziu.--Pussycat2007 (discuție) 13 octombrie 2008 15:41 (EEST)
Obiecție: la fel cum am spus mai jos, varianta clasică de început „aceasta este o listă...” trebuie scoasă.doi: lipsesc datele de acces la note.trei: ghilimele englezești «"Kylie: The Ultimate Showgirl on Tour"» în loc de cele românești «„Kylie: The Ultimate Showgirl on Tour”».patru: „-” în loc de „—” (trebuie făcută înlocuirea doar acolo unde cratima nu se impune).cinci: numele categoriei trebuie schimbat din „Turnee Kylie Minogue” în „Turneele lui Kylie Minogue”.șase: numele coloanei Formate lansate ar suna mai bine Tipuri de formate lansate.
Deocamdată atât am găsit, dar sper să nu mai fie și altele. — Sebi talk 13 octombrie 2008 17:40 (EEST)
- Rezolvat, rezolvat, rezolvat, am modificat însă aglomerează cifrele, arată de parcă ar fi „..19899 octombrie..” așa că am lasat cum era, nu știu cum să modific numele categoriei și rezolvat. Alecsdaniel (discuție) 13 octombrie 2008 19:53 (EEST)
- Alte obiecții:
nu ai terminat cu ghilimelele englezești, mai sunt.Pe lângă asta trebuie șterse spațiile dintre cuvânt și notă (de exemplu aici „Hong Kong. [1]” trebuie făcut așa „Hong Kong.[1]”).Eu sugerez traducerea sintaxei „Paperback version.” în românește (e un fel de broșură) și a cuvântului „and” de la ultima referință.În propoziția „Începând cu 1989, Kylie Minogue a avut nouă turnee, care au vizitat Australia, Europa și Asia” nu se poate spune că turneele au vizitat continentele, însă cel mai bine ar fi: „a avut nouă turnee în Australia, Europa și Asia” ori ceva de acest gen.legătura către filme science fiction trebuie să fie la singular, adică [[film science fiction|filme science fiction]].— Sebi talk 14 octombrie 2008 15:03 (EEST)
- OK...
- nu am gasit alte ghilimele englezești O___o
Asta pentru că nu ai căutat, dar le-am pus eu. — Sebi talk 14 octombrie 2008 17:01 (EEST)
- rezolvat
- aveți o traducere mai exactă pentru „paperback”?
Ar fi bună „carte broșată”. — Sebi talk 14 octombrie 2008 17:01 (EEST)
- rezolvat
- rezolvat, însă nu toate turneele au vizitat toate cele 3 continente....
- rezolvat
a mai rămas text netradus. — Sebi talk 15 octombrie 2008 17:37 (EEST)- CARE? Alecsdaniel (discuție) 15 octombrie 2008 19:36 (EEST)
Asta: „The tour featured new costumes and a revised set list.”— Sebi talk 15 octombrie 2008 19:39 (EEST)
- „Turneul conținea noi costume și o nouă listă de piese.The tour featured new costumes and a revised set list.”....pur și simplu trebuie ștearsă a doua prop, nu tradusă....Rezolvat. Alecsdaniel (discuție) 15 octombrie 2008 20:13 (EEST)
- CARE? Alecsdaniel (discuție) 15 octombrie 2008 19:36 (EEST)
- nu am gasit alte ghilimele englezești O___o
- Rezolvat.Alecsdaniel (discuție) 19 octombrie 2008 20:02 (EEST)
- Sunt de acord pentru că această propunere dovedește că simpla traducere dintr-o limbă în alta nu este de ajuns. Întrucât s-au rezovat toate obiecțiile mele, sunt de acord. — Sebi talk 20 octombrie 2008 16:35 (EEST)
- Așa-i, așa-i. Alecsdaniel (discuție) 21 octombrie 2008 14:46 (EEST)
- De acord - O singură întrebare: cum e corect? filme science fiction sau filme științifico - fantastice? ;;) Impecabil lucrat și aici;) - Lucian C 22 octombrie 2008 22:21 (EEST)
- E doar o traducere :-j...cred că science fiction..O căutare pe google așa spune :D Alecsdaniel (discuție) 23 octombrie 2008 13:40 (EEST)
- Yeah....Science fiction. Alecsdaniel (discuție) 28 octombrie 2008 15:22 (EET)
- De acord: Cred că îndeplinește toate criteriile posibile :) Zău, ar mai trebui unul-două voturi... De-aș putea să dau trei voturi odată, aș face-o ;) // GikÜ vorbe fapte / joi, 6 noiembrie 2008, 22:16, ora României și RM.