Wikipedia:WMROMD/Cursuri/Traducerea de articole

Traducerile ar trebui realizate doar de utilizatori care cunosc limba străină din care se traduce la un nivel mediu. Dacă nu considerați că stăpâniți suficient de bine o limbă străină, este preferabil să scrieți un articol de la zero. În caz contrar, traducerile automate neadaptate suficient au mari șanse să fie șterse sau reduse la nivelul de ciot.
Screencast care ilustrează traducerea conținutului.

În acest curs vom învăța cum să traducem un articol din altă limbă folosind unealta numită ”Traducerea conținutului” (uneori prescurtat „CX”) oferită de Wikipedia. Dacă preferați varianta video, puteți urmări varianta video de mai sus. Deși nu este adaptată pentru limba română, există subtitrări în română, iar principiile sunt aceleași. De asemenea, locația și aspectul unor comenzi s-a schimbat puțin de când a fost filmat.

Evident, este întotdeauna posibil să preluați textul în limba străină din editorul vizual sau editorul wikitext, să îl copiați în pagina de teste de la Wikipedia în limba română și să-l adaptați acolo. Acest lucru are însă mai multe dezavantaje, printre care: trebuie adaptate manual toate legăturile, formatele (inclusiv parametrii) etc. Unealta de traducere face multe dintre acestea pentru dumneavoastră. În plus, ea oferă și posibilitatea traducerii automate a textului. Atenție însă: textul tradus automat este rareori perfect. De cele mai multe ori, el trebuie adaptat pentru a aduce traducerea la un nivel de calitate suficient.

Activarea uneltei

modificare
 
Cum activezi unealta

Pe Wikipedia în limba română, Traducerea conținutului este activată la prima utilizare. E simplu: pe un calculator, după autentificare accesați meniul personal din dreapta-sus și selectați Traduceri. Asta-i tot! De la aceeași pagină (numită panoul de traduceri) puteți vedea traducerile în curs sau puteți primi sugestii de traduceri.

Deși unealta nu e gândită pentru mobil, dacă aveți un dispozitiv performant, puteți încerca să o activați: mergeți la Special:ContentTranslation și faceți clic pe Încearcă Traducerea conținutului. E posibil totuși să vă loviți de erori specifice peste care să nu puteți trece.

Traducerea

modificare

Pentru a începe o traducere, intrați în panoul de traduceri și selectați limbile sursă și destinație și articolul de tradus.

Traducerea textului

modificare
 
Fereastra principală de traducere1 - limba din care traducem2 - titlul în limba română3 - meniul cu unelte este asemănător cu cel din Editorul vizual

Când începeți traducerea va apărea un editor cu trei coloane unde puteți vedea articolul original în stânga, vă puteți edita traducerea în coloana centrală și există o a treia coloană cu instrucțiuni și unelte de traducere. Puteți adăuga paragrafe la traducere dând clic în zona de traducere. Puteți adăuga oricât de multe sau de puține paragrafe doriți pentru traducerea inițială.

Pentru limbile ce permit traducerea automată este oferită o traducere inițială atunci când adăugați un paragraf. Aceste traduceri inițiale sunt utile, dar trebuie să vă asigurați că rezultatul final sună natural în limba dumneavoastră.

Asigurați-vă că revizuiți traducerile automate. Dacă nu le editați suficient (adică aveți mai mult de 80% traduceri automate nemodificate) unealta vă va reaminti să o faceți. Dacă traducerea inițială nu a fost utilă pentru un paragraf puteți să o ștergeți sau să începeți traducerea de la paragraful sursă dacă preferați. Puteți selecta text și să adaugați o legătură dacă există un articol cu acel titlu. Nu veți putea salva paragrafe nemodificate (100% text nemodificat).

 
Selecția automată a frazei în unealta de traducere

Când lucrați pe o frază din traducere unealta subliniază fraza corespunzătoare din articolul original pentru a putea să o verificați în context. Când adăugați un paragraf se păstrează formatarea textului și toate legăturile trimit unde trebuie. Puteți explora cu ușurință articolele la care trimit atât originalul cât și traducerea.

Modificarea formatării

modificare

Deși unealta are capabilități pentru editarea de bază a textului, veți vrea să vă concentrați pe optimizarea conținutului și să lăsați stilizarea pe mai târziu, după publicarea articolului. În mod implicit categoriile sunt adăugate automat cu condiția să existe deja pe Wikipedia în limba în care traduceți.

Dacă totuși doriți să editați formatarea, aveți la dispoziție aceeași bară de unelte din Editorul Vizual. Puteți modifica paragrafele, puteți introduce formate, referințe etc.

Publicarea

modificare
 
Setări de publicare

Nu trebuie să terminați traducerea într-o singură sesiune. Munca dumneavoastră va fi salvată automat ca ciornă. Panoul de traduceri vă arată lista traducerilor în curs pentru a le putea continua în orice moment. Odată ce sunteți mulțumit de rezultatul traducerii puteți să o publicați și va deveni un articol Wikipedia.

Pentru a face acest lucru, apăsați pe butonul „Publicare” de deasupra coloanei ce conține traducerea. Din acel moment puteți edita articolul ca orice alt articol Wikipedia. Dacă nu doriți să-l publicați ca articol de la bun început, apăsați pe rotița de lângă butonul de publicare și selectați „Ciornă personală”, iar la publicare, pagina va fi salvată în spațiul dvs. de utilizator.

Toate problemele rămase după publicarea traducerii pot fi rezolvate din editorul vizual. Pentru detalii, vedeți cursul nostru pentru începători.

Erori la publicare

modificare

Ocazional, este posibil să întâmpinați erori la salvarea articolelor. Motivele pot fi diverse, dar în general sunt două motive majore:

  • probleme cu traducerea dvs.: text netradus, formate care nu pot fi traduse automat etc. Acestea apar în coloana din dreapta, într-un tab numit Probleme. Dacă aveți erori acolo (buline roșii), este nevoie să le rezolvați înainte de publicare. Dacă sunt doar avertismente, puteți publica, însă este preferabil să le rezolvați mai întâi.
  • probleme cu softul: din păcate, din când în când Unealta de Traducere aruncă anumite erori. Ce puteți face atunci este să schimbați modul de publicare din articol în ciornă sau invers (vedeți setările de publicare de mai sus) sau să amânați publicare câteva ore sau zile. Puteți raporta problema la Cafenea.

Drepturile de autor

modificare

Întrucât licența Wikipediei permite realizarea de opere derivate pe baza conținutului său, iar traducerile sunt opere derivate în sensul legii drepturilor de autor, traducerea textelor din Wikipedia este permisă, atâta vreme cât este indicată sursa. Astfel, la începutul traducerii, în sumarul primei modificări, se va arăta că articolul este o traducere. De asemenea și cel mai important, sursa traducerii se va indica în pagina de discuții a articolului, prin includerea formatului {{Pagină tradusă}} cu toți parametrii obligatorii completați.