Discuție:Biserica-Grotă Sfântul Gerard din Budapesta

Ultimul comentariu: acum 2 ani de Mazarin07 în subiectul Haideți să clarificăm această denumire!

(importat de la Biserica-Grotă Sfântul Gerard din Budapesta)


M-am întrebat, citind articolul, dacă ați avut în vedere utilizarea termenului de „biserică rupestră” (a se vedea Bisericile rupestre din România și Republica Moldova). --Pafsanias (discuție) 21 septembrie 2013 21:43 (EEST)Răspunde

Merci pentru sugestie. Da, m-am gândit la versiunea asta, cautând însă pe net, nu am întâlnit denumirea de "Biserica rupestră din Budapesta", ci numai una din formele :„ biserica-grotă...”, „biserica din stâncă...”, „ biserica din grotă...”, „ biserica-peșteră....” Probabil că, pe undeva, e justificată denumirea: inițial, peștera naturală în care avea să se amenajeze sanctuarul, se numea Ivan barlang, adică: grota lui Ivan, iar inițiatorii înființării lăcașului de cult au ales ca model "Grota de la Lourdes". Este evident că obiectivul despre care discutăm se incadrează în categoria bisericilor rupestre, atâta doar că nu am întâlnit, în limba română, denumirea „Biserica rupestră de pe dealul Gellert” sau variante.--Zsolt (discuție) 21 septembrie 2013 22:02 (EEST)Răspunde
OK. Mulțumesc. --Pafsanias (discuție) 21 septembrie 2013 22:08 (EEST)Răspunde

Poate că următorul nume ar fi mai potrivit: Capela/Biserica Maicii Domnului a maghiarilor din peștera de pe Dealul Sfântului Gellért (Budapesta), la care să se asocieze eventual câteva redirecturi. De Sfântul Gerard nu știu câți au auzit, dar de Gellért sau de Gerhard de Sagredo cu siguranță au auzit mai mulți.

Și mai potrivită mi s-ar părea următoarea denumire: Capela/Biserica rupestră a Maicii Domnului a maghiarilor din Budapesta. Nu vă împiedică absolut nimeni să folosiți cât se poate de justificat și comform definiției acestuia, termenul de „rupestră”. --Accipiter GentilisQvadratvs(discuție) 12 noiembrie 2013 20:06 (EET)Răspunde

Corect. Și eu cred că cel mai bine ar fi: Biserica rupestră a Maicii Domnului a maghiarilor din Budapesta, aceasta e denumirea oficială, cu diferența că, în loc de biserică rupestră=barlangtemplom, în denumirea maghiară apare: sziklatemplom=biserica de/din stâncă. Nu-mi dau seama de ce. La celelalte biserici rupestre din Ungaria sau de oriunde din lume se folosește cuvântul compus barlangtemplom, numai în cazul acesteia se utilizează sziklatemplom; până acum, nu am găsit nicio explicație.--Zsolt (discuție) 12 noiembrie 2013 21:49 (EET)Răspunde
O posibilă explicație pentru denumire ar fi că doar partea superioară este o peșteră naturală, în timp ce partea inferioară, formată dintr-un sistem de incinte, a fost realizată prin excavație (deci nu este o peșteră propriu-zisă).--Miehs (discuție) 12 noiembrie 2013 23:01 (EET)Răspunde

Atunci Capela/Biserica din stâncă a Maicii Domnului a maghiarilor din Budapesta, să fie. --Accipiter GentilisQvadratvs(discuție) 14 noiembrie 2013 00:34 (EET)Răspunde

Haideți să clarificăm această denumire! modificare

Nu trebuie să vă luați după ce găsiți pe internet, ci trebuie să gândiți rațional - și nu numai în acest caz.

  1. Fiind un nume din Ungaria trebuie păstrat în original - pentru că așa găsești locul pe hărți! -, Sziklatemplom, după care vine o traducere LOGICĂ și frumoasă în limba străină (în acest caz româna).
  2. În acest caz traducerea cuvânt cu cuvânt este perfectă: Biserica în Stâncă. Dacă doreau, ungurii puteau să o numească barlangtemplom (biserică rupestră, biserică din peșteră, grotă etc.), dar nu au procedat astfel. De ce? Pentru că Sziklatemplom sună mai frumos. Punct.
  3. Soluția finală, deci: Sziklatemplom (Biserica în Stâncă) din Budapesta. (Nu simplu Buda, pt. că ar complica lucrurile.)

BTW, ca un principiu de bază: nu trebuie tradus tot. Românii oricum a preluat foarte multe expresii din alte limbi. Mazarin07 (discuție) 17 august 2021 17:41 (EEST)Răspunde

Înapoi la pagina „Biserica-Grotă Sfântul Gerard din Budapesta”.