Discuție:Exhumarea și înmormântarea lui Richard al III-lea
Ultimul comentariu: acum 9 ani de Andrei Stroe în subiectul Corecturi de traducere
Acest articol este de interes pentru următoarele WikiProiecte: | |
Articolul a fost redactat în așa fel încât conține o traducere parțială sau totală a paginii Exhumation and reburial of Richard III de la Wikipedia în engleză. Consultați istoricul paginii sursă pentru a vedea o listă de autori. |
Corecturi de traducere
modificareSalutări, thumbs up ptr. traducerea de la Exhumarea și înmormântarea lui Richard al III-lea, foarte faină povestea. Am făcut câteva mici corecturi și am înlocuit cuvântul consistent, ptr. că nu are în română sensul din engleză. Până aici cred că vei fi de acord. Mai e o chestie, eu am învățat în liceu că prenumele feminine străine se declină la genitiv/dativ ca în cazul Carmen, chiar și dacă e vorba de Anna, Anne (parcă era la Anna Karenina chestia asta). Nu aș avea o sursă ptr. regula asta, așa că am lăsat modificarea asta la sfârșit, ca să poată fi înlăturată ușor dacă sunt alte opinii. --Mihai (discuție) 1 aprilie 2015 01:23 (EEST)
- Și mie mi-a plăcut istoria, mai ales partea cu cercetările genetice și genealogice, de aceea și traducerea mi-a făcut plăcere și de obicei când îmi place ceva, îmi și iese (ca Unificarea Germaniei și Grup (matematică)). Dar un al doilea ochi peste o traducere este o necesitate absolută, chiar și la cea mai bună traducere capul limpede găsește formulări mai naturale.
- În mediile în care am studiat eu, cuvântul consistent are exact sensul din engleză (exemplu), de aceea eu nu mă feresc să-l folosesc tot cu sensul ăsta în traduceri (cam ca și locație, căruia unii îi declaraseră război la un moment dat, dar acum este un împrumut încetățenit); pe de altă parte, dacă o altă formulare este mai potrivită, atunci cu atât mai bine că ați schimbat-o.
- În ce privește numele Anna/Anne, o problemă pe care nu am lămurit-o este dacă la nominativ numele ei ar trebui sau nu adaptat la denumirea română. Cineva ca Utilizator:Babu ar putea să ne răspundă. —Andreidiscuţie 1 aprilie 2015 09:53 (EEST)
- La fel și cu John de Gaunt, mai ales ținând cont că Gaunt aici este o anglicizare a numelui orașului Ghent. —Andreidiscuţie 1 aprilie 2015 10:41 (EEST)
- Știm că scrierea numelor proprii străine în română respectă grafia limbii respective. În ceea ce privește genitivul - mi-a plăcut articolul Rodicăi Zafiu. Eu mă simt cu musca pe căciulă într-o astfel de discuție și Andrei mi-a dovedit că are simțul umorului sugerându-mi să mă implic. :) --Babu (discuție) 1 aprilie 2015 21:19 (EEST)
- Tocmai de asta am pus sub semnul întrebării chestiunea Genitiv/Dativ, căci citisem articolul care este dubitativ, în timp ce doamna Ioanovici :) a fost foarte categorică, deci presupun că se baza pe o sursă explicită.
- Între noi fie vorba, nici a compila nu apare în vreun dicționar cu sensul pe care-l are în domeniul informaticii; cu siguranță însă că e mai bine ca eventuale sensuri de jargon să le limităm la domeniul respectiv.
- În privința numelor proprii, sunt de acord să le lăsăm ca-n limba proprie, traducând doar prepoziția. Eventual ar putea fi întrebat și utilizatorul Utilizator:Serban Marin, care presupun că este unul și același cu medievistul român. --Mihai (discuție) 2 aprilie 2015 00:54 (EEST)
- Nu a fost umor din partea mea, doar știu că v-ați ocupat de personaje istorice. —Andreidiscuţie 2 aprilie 2015 07:34 (EEST)
- Știm că scrierea numelor proprii străine în română respectă grafia limbii respective. În ceea ce privește genitivul - mi-a plăcut articolul Rodicăi Zafiu. Eu mă simt cu musca pe căciulă într-o astfel de discuție și Andrei mi-a dovedit că are simțul umorului sugerându-mi să mă implic. :) --Babu (discuție) 1 aprilie 2015 21:19 (EEST)
- La fel și cu John de Gaunt, mai ales ținând cont că Gaunt aici este o anglicizare a numelui orașului Ghent. —Andreidiscuţie 1 aprilie 2015 10:41 (EEST)