Jiří Našinec
Jiří Našinec | |
![]() | |
Date personale | |
---|---|
Născut | (72 de ani)[1][2] ![]() Křižatky(d), Cehoslovacia ![]() |
Cetățenie | ![]() ![]() |
Ocupație | profesor universitar[*] traducător romanist ![]() |
Activitate | |
Alma mater | Universitatea Carolină ![]() |
Organizație | Filozofická fakulta Univerzity Karlovy[*] ![]() |
Premii | Magnesia Litera[*] Cena Josefa Jungmanna[*] Ordinul Național „Serviciul Credincios” () |
Modifică date / text ![]() |
Jiří Našinec (n. ,[1][2] Křižatky(d), Cehoslovacia) este un profesor universitar ceh, romanist, traducător din limbile română și franceză.
BiografieModificare
A studiat la Liceul economic cu profil de comerț exterior din Praga (1965-1969), pregătindu-se să lucreze într-una din întreprinderile de comerț exterior. Își efectua perioada de practică la întreprinderea Omnipol, care se ocupa cu exportul de arme, în perioada Primăverii de la Praga (1968). Politica militaristă a statelor comuniste care înarmau țările din Africa sub pretextul ajutorului reciproc l-a îndemnat să renunțe la domeniul de studiu ales inițial, îndreptându-l către studiile umaniste. A urmat cursurile Secției română – franceză a Facultății de Filozofie din cadrul Universității Caroline din Praga (1969–1974). Studiul limbii franceze l-a atras încă din liceu, iar cea de-a doua specializare, limba română, a ales-o din simpatie față de România, stat ce a refuzat să participe la invadarea Cehoslovaciei de către armatele Tratatului de la Varșovia.[3] În anul 1979 a obținut un doctorat în filologie la aceeași universitate, pe specializarea limba română.
A devenit pasionat de literatura română și a călătorit în România, fiind întâmpinat peste tot cu o mare simpatie.[3] După absolvirea facultății, a început să traducă din limbile franceză și română în limba cehă. A lucrat ca redactor-stilizator la Editura Práce (1977-1984), apoi ca redactor la Secția literaturi romanice a Editurii Odeon din Praga (1984-1994), unde a ocupat în perioada 1992-1993 funcția de redactor-șef. A îndeplinit apoi funcția de redactor-șef al Editurii Josef ©imon (1994–1995), a fost traducător liber profesionist (noiembrie 1995 - octombrie 2001).
Începând din 2001 este lector la Catedra de Studii Romanice a Universității Caroline din Praga. În 2007 a obținut premiul literar Magnesia Litera pentru cea mai bună traducere, traducerea cărții Simion Liftnicul de Petru Cimpoeșu fiind aleasă, de asemenea, cartea anului.[4][5]
A tradus ficțiune franceză și română. Printre autorii traduși se află Mircea Eliade, Ion Dezideriu Sîrbu, Laurențiu Fulga și Radu Tudoran.[6] A tradus în limba cehă o mare parte din opera literară a lui Mircea Eliade: (Domnișoara Christina, Șarpele, Nunta în cer, Secretul doctorului Honigberger, Nopți la Serampore, Un om mare, La țigănci, Tinerețe fără de tinerețe, Pe strada Mântuleasa, Les trois Grâces, Ivan, Dayan, Douăsprezece mii de capete de vite, Ghicitor în pietre, O fotografie veche de 14 ani, Adio!, Șanțurile, Uniforme de general, Incognito la Buchenwald, În curte la Dionis, L’Histoire des idées et des croyances religieuses, Le Yoga. Liberté et Immortalité și Memorii.
A colaborat la Slovník spisovatelù. Rumunsko (Dicționarul scriitorilor. România, Editura Odeon, Praga 1984 – 90 de articole) și Slovník rumunských spisovatelù (Dicționarul scriitorilor români, Editura Libri, Praga 2001 – 40 de articole).
TraduceriModificare
Jiří Našinec a tradus mai mulți scriitori români în limba cehă, printre care:
- Vladimir Beșleagă (Zbor frânt)
- Aureliu Busuioc (Pactizând cu diavolul)
- Petru Cimpoeșu (Simion Liftnicul, Christina domestica și Vânătorii de suflete)
- Iulian Ciocan (Înainte să moară Brejnev)
- Mircea Eliade (Maitreyi, Nunta în cer, Șarpele, Memorii, trei volume de povestiri fantastice)
- Laurențiu Fulga (Fascinație)
- Eugène Ionesco (Le Solitaire, La Photo du colonel)
- Norman Manea (Întoarcerea huliganului, Vizuina)
- Liviu Rebreanu (Adam și Eva)
- Nicolae Rusu (Șobolaniada)
- Ion D. Sîrbu (Șoarecele B și alte povestiri)
- Radu Tudoran (Toate pânzele sus)
- Vasile Voiculescu (Sakuntala)
Premii și alte distincțiiModificare
- 2003 – Premiul Josef Jungmann pentru traducerea cărții Pactizând cu diavolul de Aureliu Busuioc
- 2007 – Magnesia Litera – cea mai bună traducere, Simion Liftnicul de Petru Cimpoeșu
- 2007 – Magnesia Litera – Cartea anului, Simion Liftnicul de Petru Cimpoeșu[7]
- 2008 – Premiul Josef Jungmann pentru traducerea cărții Întoarcerea huliganului de Norman Manea
A fost decorat cu Ordinul Național „Serviciul Credincios” în grad de Comandor, acordat de președintele României „pentru serviciile deosebite aduse promovării limbii și culturii literare române în Republica Cehă, prin studierea acestora la catedra de specialitate a Universității Caroline din Praga, prin elaborarea de lucrări științifice de înaltă ținută, prin traducerea în limba cehă a numeroase opere literare din limba română, precum și pentru meritoria activitate desfășurată în cadrul Asociației de prietenie Cehia-România”.[8]
NoteModificare
- ^ a b Czech National Authority Database, accesat în
- ^ a b Jiří Našinec, The Fine Art Archive
- ^ a b Vasile Gârneț și Vitalie Ciobanu, Jiři Nasinec: Garanția unei traduceri bune o constituie afinitatea lăuntrică cu autorul și cu viziunea sa asupra lumii, în Contrafort, nr. 4-5 (90-91), aprilie-mai 2002.
- ^ Kam s penězi, komu Magnesiu Literu?, V. Novotný, Reflex, 2.5.2007
- ^ V čelistech dvacátého století, L. Valentová, A2, 2008/44
- ^ Obec překladatelů, Cena J. Jungmanna za rok 2008
- ^ Program Rumunského kulturního institutu v Praze na leden 2009, Rumunský kulturní institut
- ^ „Decretul nr. 905/11 noiembrie 2002 privind conferirea Ordinului național Serviciul Credincios, text publicat în Monitorul Oficial al României din 13 noiembrie 2002”, Lege5.ro, accesat în