Wikipedia:Pagini de șters/Mihail Nemeș

PaginăModificăDiscuțieIstoricTrimiteriUrmăreșteJurnale

Ștergerea a fost propusă la 24 septembrie 2013. Discuția s-a încheiat la 16 ianuarie 2014 și rezultatul a fost: Păstrare. Aceasta este o arhivă; vă rugăm să nu mai adăugați mesaje în ea.

Justificare: Există un diferend între mine și Lucian GAVRILA în ceea ce privește notabilitatea subiectului. Eu l-am marcat ca nenotabil iar el a scos eticheta fără să adauge niciun fel de informații suplimentare în articol.

Motivul pentru care am introdus eticheta și pentru care fac propunerea de ștergere este că:

  • subiectul articolului a primit un singur premiu (a cărui importanță rămâne să fie demonstrată) și nici nu a avut contribuții care să influențeze domeniul respectiv, fapt dovedit de numărul mic de lucrări publicate
  • articolul este scris pe un ton necorespunzător ("[...]Editura Paralela 45 merită felicitări"), cu judecăți de valoare ("Dispariția [...] lui [...] este o pierdere majoră pentru traducerea poetică"), cu nenumărate liste și cu referințe tot la opera subiectului Strainu (دسستي‎24 septembrie 2013 13:25 (EEST)[răspunde]

Păstrează: Articolul Mihail Nemeș nu trebuie șters ci trebuie „periat”. Mihai Nemeș a fost un mare traducător român, din limbile germană și franceză. Cine citește cu atenție Bibliografia și lista lucrărilor traduse, poate să vadă acest lucru. Dacă s-ar șterge acest articol, probabil ar trebui să fie șterse o mulțime de alte articole referitoare la „starlete”, sportivi, jocuri pe calculator, filme de desene animate... Lucian GAVRILA (discuție) 24 septembrie 2013 13:42 (EEST)[răspunde]

Păstrează: Articolul trebuie întradevăr corectat, reformulat pe ici pe colo. Să traduci poezie și mai ales poeți precum Rainer Maria Rilke, Guillaume Apollinaire, Paul Valéry nu e de ici de colo. Autorul are o combinație de realizări care îi conferă notabilitatea: Premiul Cuvântul pentru Traduceri 2005, a fost remarcat de Asociația Editorilor din România și Uniunea Scriitorilor care l-au nominalizat pentru un alte premii (această afirmație necesită referință), a fost remarcat de Ștefan Augustin Doinaș, un greu al literaturii române, el însuși un traducător excepțional de poezie, a colaborat la reviste literare importante. Toate astea combinate îmi spun că subiectul este un traducător notabil. --Silenzio (discuție) 9 decembrie 2013 07:21 (EET) Discuție încheiată. —Andreidiscuţie 16 ianuarie 2014 12:57 (EET)[răspunde]