Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate/Latter Days/Arhiva 1

Latter Days modificare

PaginăModificăDiscuțieIstoricTrimiteriUrmăreșteJurnale Consider că articolul îndeplinește cerințele necesare pentru a fi AC. Alecsdaniel (discuție) 4 ianuarie 2009 22:03 (EET)[răspunde]

Nu sunt sigur că e tocmai bun de AC. Mai bine-l nominalizai la AB. //  GikÜ  vorbe  fapte  / sâmbătă, 17 ianuarie 2009, 23:00 (EET)
Argumentează-ți opinia, pentru a putea fi luată în considerare. - Lucian C 18 ianuarie 2009 21:48 (EET)[răspunde]
Mi-am dat cu părerea. //  GikÜ  vorbe  fapte  / duminică, 18 ianuarie 2009, 22:43 (EET)
Părerea fiind susținută de...? Alecsdaniel (discuție) 19 ianuarie 2009 14:30 (EET)[răspunde]

Comentariu: am înțeles scenariul filmului, ceea ce e foarte important. Eu zic însă că ar mai trebui niște cioturi. Nu numai pentru actorii în rolurile principale... Coco (discuție) 30 ianuarie 2009 18:41 (EET)[răspunde]

Rezolvat, articolul este aproape albastru. Alecsdaniel (discuție) 2 februarie 2009 02:32 (EET)[răspunde]
  • Obiecție: Exprimare stricată de numeroase repetiții (Filmul a fost... în mai multe fraze foarte apropiate) în secțiunea „Critică”.
  • Obiecție: Din citatul „Writer/director C. Jay Cox makes a compelling case, not for religion, which comes in for its share of battering here as does hedonism for its own sake, but rather for a true spirituality that goes deeper than hanging crystals or the hollow recitation of a ritual” dintr-o recenzie (unde se prezintă părerea cuiva despre film) nu mi se pare că rezultă că tema filmului ar fi „există o spiritualitate implicită într-o lume care se conformează după ritualurile și dogmele religiei”—mi se pare doar o traducere stângace și care a smuls o frază din context, i-a dat o importanță mai mare și i-a schimbat total sensul. Posibil să mai fie și alte cazuri de asemenea interpretări libere și eronate ale surselor. —Andreidiscuție 5 decembrie 2010 16:54 (EET)[răspunde]
Ce-i drept, doar am tradus articolul, nu am verificat și sursele, m-am bazat pe cei de la en:wp că au făcut o treabă bună. Evident, toți greșim. Am tradus o parte a frezei, care mi se pare mai elocventă: "Acesta susține că există o spiritualitate [interioară] adevărată care e mai adâncă decât recitarea lipsită de fond a unui ritual" Alecsdaniel (discuție) 20 decembrie 2010 00:23 (EET)[răspunde]
Am modificat un pic traducerea, cred că este acum conform cu sursele și că sună mai frumos „profundă” în loc de „adâncă”, „intrinsecă” în loc de „interioară” și „seacă” în loc de „lipsită de fond”. Nu am nicio obiecție acum și, când o să am puțin timp să fac toți pașii unul după altul, am să promovez articolul. —Andreidiscuție 21 decembrie 2010 09:31 (EET)[răspunde]

  Discuție încheiată. Rezultat: promovare. —Andreidiscuție 25 februarie 2011 17:53 (EET)[răspunde]