Ajutor:Greșeli frecvente în traducerile din engleză
Traducerile greșite, improprii sau stângace reduc calitatea articolelor din Wikipedia în limba română. Pagina de față își propune să-i ajute pe aceia care contribuie cu traduceri din engleză prin semnalarea unor greșeli tipice și frecvente care, cu puțină atenție, se pot evita.
Astfel, traducătorii începători cad adesea pradă „prietenilor falși”, anglicismelor inutile, întorsăturilor de frază tipic englezești, regulilor de ortografie și punctuație din engleză aplicate în română etc. Secțiunile următoare detaliază fiecare tip de greșeală și oferă exemple pentru ilustrarea acestora.
„Prieteni falși”
modificare„Prietenii falși” (în engleză false friends) ai traducătorilor sunt cuvinte din limba sursă care, prin asemănarea lor cu unele cuvinte românești și de obicei chiar prin etimologia comună cu acestea, par să însemne ceva, dar în realitate înseamnă altceva. De exemplu cuvântul englez physician seamănă foarte bine cu cuvântul românesc „fizician” (și etimologic chiar se înrudește cu acesta), dar de fapt physician înseamnă „medic”.
Adesea contextul îi semnalează traducătorului că ceva nu este în regulă cu sensul bănuit de el și că e nevoie să consulte dicționarul, dar există și situații în care traducerea greșită pare acceptabilă. De exemplu, în engleză the series has been resumed with a new episode ar putea părea să însemne că serialul a fost rezumat într-un nou episod, dar de fapt înseamnă că serialul a fost reluat prin difuzarea noului episod, după o întrerupere.
Pe lângă „prietenii falși” propriu-ziși există și „prieteni semifalși”. În cazul lor, cuvântul românesc asemănător ca formă este una din traducerile posibile, dar de multe ori echivalentul românesc este totuși altul. De exemplu save poate să însemne și „a salva” (de la înec, un fișier etc.), dar în multe alte situații trebuie tradus altfel: a păstra, a pune deoparte, a face economie etc.
Tabelul de mai jos cuprinde o serie de exemple de „prieteni falși sau semifalși”, în ordine alfabetică. Cuvintele la care rubrica „Traducere greșită” nu precizează nimic reprezintă „prieteni semifalși”.
„Prieten fals” | Traducere greșită | Traduceri corecte posibile | Remarci |
---|---|---|---|
account | acont | cont bancar; persoană înregistrată cu numele; client; numele clietului; numele de utilizator al cuiva |
acont = advance |
actual, actually | actual | efectiv, real, factic | actual = current, currently |
address (a problem) | a adresa (o problemă) | a se ocupa de, a discuta, a rezolva | |
agreement | agrement | acord, înțelegere | |
alter | a (se) altera | a schimba, modifica | a schimba = alter, change, modify |
apply | a aplica | a candida, a depune cerere, a solicita ș.a. | |
appropriate | apropiat, proprietar | potrivit, corespunzător | |
argue | a argumenta | a se certa, a argumenta împotrivă, a susține, a se tocmi | |
benzene | benzină | benzen | benzină = petrol, gas |
billion | bilion (1000 miliarde) | un miliard | bilion = trillion |
blame | blama | a da vina pe cineva, pe ceva | |
cafeteria | cofetărie | sală de mese, cantină | cofetărie = café, "pastry shop" |
capital | – | literă mare, majusculă; capitală | |
caution | cauțiune | atenție, precauție | cauțiune = deposit, bail |
check | cec | a verifica, a controla; a bifa într-un formular sau și pe monitor | cec = money order |
chef | șef | bucătar | șef = boss |
chips | – | cartofi prăjiți; cipuri | |
cinematographer | cinematografist, cineast | director de imagine, operator de imagine | |
classified | clasificat | secret; mică publicitate | |
college | colegiu | facultate (treapta de licență) | colegiu = trade school |
commit | a (se) comite | a se obliga; a (se) angaja | |
competition | competiție | companiile concurente, competitor | |
complete | a completa, complet | a îndeplini, a termina cu bine | a rezilia, a întrerupe cu sila = to terminate |
concern | – | participare, interes, îngrijorare; concern | |
concurrent | concurent | simultan, concertat | concurent = competitor |
consistent | consistent | consecvent, coerent | consistent = substantial, solid |
control | a controla | a mânui, conduce, comanda, dirija, regla (un proces) | a controla = to check, to verify |
copy | – | exemplar; copie | The book sold 5.000 copies. = Cartea s-a vândut în 5.000 de exemplare. |
costume | costum | costumație (la teatru, circ) | costum = suit |
a couple of | un cuplu de, o pereche de, doi / două | câțiva / câteva | |
current, currently | curent | actual | în mod curent = usually |
decade | decadă | deceniu | |
decline | declin | a se micșora ca valoare, volum sau importanță; a refuza | |
delicate | delicat | sensibil | |
depreciation | depreciere (financiar-contabil) | amortizare | depreciere (financiar-contabil) = impairment |
desert | desert | deșert | desert = dessert |
develop | a developa | a proiecta, a crea, a construi, a dezvolta; | |
digit | – | cifră; deget (rar) | deget = finger |
direction | direcțiune | direcție (de mers) | direcțiune = management |
director | director | regizor | director de școală = headmaster |
disabled | dezabilitat | handicapat | „dezabilitat” e un anglicism forțat |
dome | dom | cupolă | dom = cathedral |
domestic | – | național; familial; domestic | referitor la restul lumii = international |
edit | – | a modifica; a edita | |
endurance | îndurare | rezistență, răbdare, suferință, durată | îndurare = mercy, clemency, grace |
engage | – | a (se) logodi; a angaja | angajat, salariat = employee |
eventually | eventual | în cele din urmă, în final | eventual = possibly |
exciting | – | palpitant, interesant, atrăgător; excitant | |
expertise | – | cunoștințe de expert, expertiză (analiză sau raport) | |
exposure | – | expunere la pericol, dar și la lumină etc. | |
fabric | fabrică | stofă; pânză (aviație) | fabrică = factory |
fabricate | – | a născoci, a inventa; a scorni; a fabrica | a fabrica = to manufacture, to produce |
facility | – | clădirea sau terenul unei firme, v. și premises; facilitate | |
figure | – | cifră; siluetă; figură | figură = shape, figure |
fix | – | a repara, a rezolva; a fixa | linie de telefon fix = land line |
frustrated | – | nemulțumit | |
gas | – | benzină; gaz ș.a. | |
genial | – | plăcut, vesel; genial | genial = brilliant |
gymnasium, gym | gimnaziu | sala de gimnastică; liceu (rar) | gimnaziu = grammar school, junior high school |
interest | – | dobândă; interes | |
international | – | în engleza americană: referitor la toate țările în afară de SUA și Canada | referitor la SUA și Canada = domestic |
invalid | – | fals; invalid | invalid = disabled |
irritate | – | a supăra; a irita | |
jealousy | – | gelozie (variantă: jaluzie) | jaluzele = venetian blinds |
large | larg | mare | larg = broad, wide |
lecture | lectură | prelegere, discurs; predică | |
legacy | legalitate | traditie, moștenire, ceva vechi dar încă în vigoare | |
library | librărie | bibliotecă | librărie = book shop |
location | locație | loc, amplasare | locație = tenancy |
lyrics | lirică | textul unui cântec | |
magazine | magazin | revistă (tipăritură); magazie | magazin = shop |
maintain | – | a întreține; a menține | a menține = to keep |
manager1 | manager | antrenor | în articolele din sport (în special fotbal) manager este în mare parte utilizat cu sens de antrenor, deși în același articol poate fi întâlnit cuvântul englez ”manager” și în română cu sens de manager (mai des în sintagma general manager). |
mandatory | mandatar | necesar, obligatoriu | |
margin | – | câștig comercial; limită; margine (a paginii) | |
mark | – | notă la școală; marcă (semn) | marcă (de ex. de auto) = make |
marmalade | marmeladă | peltea de portocale sau alte citrice | marmeladă = jam |
massive | – | uriaș; masiv | |
matter | – | a fi important, a conta; materie | |
minutes | – | protocolul unei discuții sau conferințe; minute | |
mode | modă | mod | |
municipality | municipalitate | – municipalitate – municipiu – comună |
În subiectele ce țin de România și Republica Moldova, de obicei, se traduce ca municipiu. În alte cazuri e variabil în dependență de context.
Frecvent, în limba engleză și în particular pe Wikipedia în engleză, comunele din diferite țări, sunt numite municipality. |
normal | – | conform normelor sociale; normal | normal = usual |
note | – | notiță; notă (muzicală etc.) | |
notice | notiță | anunț, aviz, avertizare | |
novel | nuvelă | roman | |
observe | – | a respecta (o lege, o datină); a examina; a remarca; a observa. | |
office | – | birou, filială, slujbă; oficiu (religios) | |
operation | – | producție, activitate; funcționare; operație (chirurgicală) | |
operator | – | telefonistă la o centrală telefonică de tip vechi; operator (persoană sau companie) | |
order | – | comandă, ordin; ordine | |
ordinary | ordinar (vulgar, grosolan) | obișnuit, normal; ordinar (fără valoare) | |
pathetic | – | jalnic, stupid, ridicol; patetic (înduioșător) | |
patient | – | răbdător; pacient (medical) | |
photograph | fotograf | fotografie | fotograf = photographer |
phrase | frază | expresie, locuțiune, sintagmă | frază = sentence (propoziție = clause) |
physician | fizician | medic, doctor | fizician = physicist |
platform | – | hardware, calculator de orice natură și mărime, platformă | |
pregnant | – | gravidă; pregnant | |
prejudice | prejudiciu | prejudecată; prejudiciu | |
premises | – | teren (al unei companii etc.); premisă | |
preservative | preservativ | conservant, protecție | |
prevent | a preveni | a împiedica | |
probe | probă | sondă (medicală, cosmică etc.); cercetare | |
programme / program | – | emisiune TV; program | |
promotion | – | avansare; promoție (reclamă) | |
proposition | propoziție | propunere | |
psychic | – | mediu (intermediar între vii și morți); psihic | |
quote | cotă | citat, ghilimele | |
rate | rată (la plăți) | măsură, cantitate, dobândă, rată (raport), preț, evaluare, curs, viteză ș.a. | |
recall | – | a-și aduce aminte de ceva; a rechema (în armată, un ambasador etc.) | |
receipt | recepție, rețetă | chitanță | |
recipient | recipient | destinatar, laureat, beneficiar | recipient = container, vessel |
reclaim | a reclama | a cere înapoi, a redobândi | |
record (subst.) | – | înregistrare; certificat; placă de gramofon; record | |
refrain | – | a se abține de la ceva, a renunța; refren | |
replace | – | a înlocui; a replasa (reașeza) | |
resign | a (se) resemna | a demisiona | |
resolution | – | decizie personală, fermitate, rezoluție (decizie a unei organizații), rezoluție (putere de separare) | |
with respect to | cu respect | cu privire la | a respecta ceva = comply, obey |
restore | a reface, a reconstitui, a restaura (renova) | ||
resume | a rezuma | a relua o activitate | a rezuma = summarize |
revenue | revenire | dever, venituri la afaceri | câștig la afaceri = income |
roman | roman (de citit) | din Roma antică; drept (vertical, despre litere); roman (despre cifre) | roman (de citit) = novel |
save | – | a pune deoparte, e economisi, a avea în pază; a salva | a salva = to rescue |
scope | scop | domeniu, amploare | scop = purpose |
sense | – | simț; sens (direcție) | |
sensible | sensibil | cu sens, rezonabil, de bun simț | sensibil = sensitive |
sensitive | senzitiv | riscant, periculos, secret; sensibil | |
silicon | silicon | siliciu | silicon = silicone |
stadium | stadiu | stadion | stadiu = stage |
story | istorie | povestire | istorie = history |
study | – | camera de lucru; studiu | |
subsidiary | subsidiară | filială | |
suit | – | costum (de haine); suită (de numere, cărți de joc etc.) | |
summarize, summary | – | a rezuma, rezumat, sumar | |
sympathetic | simpatic | înțelegător, înduioșător | |
terminate | a termina | a întrerupe, a opri; a concedia | |
valid | – | adevărat, valid | |
venue | venire, venit | locul unei întruniri, conferințe etc. | |
virtual, virtually | – | adevărat (în esență, deși nu în formă); aproape-aproape; virtual |
Anglicisme inutile
modificareÎn ultimele decenii în limba română au pătruns numeroase anglicisme, cuvinte împrumutate din engleză pentru a denumi noțiuni nou apărute, în special în domeniul calculatoarelor, Internetului, științei și tehnologiei, modei etc. Numărul tot mai mare de români care știu și folosesc activ limba engleză a accelerat această tendință și a dus uneori și la excese, adică la împrumutul de cuvinte englezești pentru a denumi realități vechi, pentru care lexicul românesc are deja termeni încetățeniți. Asemenea anglicisme împrumutate inutil reprezintă barbarisme, iar scrisul îngrijit, inclusiv la Wikipedia, trebuie să evite astfel de excese, care pentru cititorii exigenți reprezintă stângăcii sau chiar semne de snobism în folosirea naturală a limbii române.
Tabelul de mai jos cuprinde exemple de anglicisme care se pot evita.
Expresia engleză | Anglicism inutil | Traduceri posibile | Remarci |
---|---|---|---|
apply | a aplica | a candida, a depune actele, a solicita | Tot așa application = candidatură, nu aplicație etc. |
blurred | blurat | încețoșat; neclar (foto) | |
business | business | afacere, eventual și firmă | |
consulting | consulting | consultanță | Ex.: serviciu de consultanță |
display | display | afișaj; afișor, ecran | Afișorul reprezintă dispozitivul care afișează, afișajul reprezintă ceea ce este afișat pe un ecran. |
download | a downloada | a descărca (de pe un server din rețea) | Referitor la transferul fișierelor |
flyer | flyer | fluturaș, pliant | |
goalkeeper | goalkeeper | portar (la sport) | |
job | job | loc de muncă, post, serviciu, lucru, treabă | |
link | link | legătură | |
manage | a menegiui, a manageria | a gestiona, a administra | |
management | management | administrare, gestiune, gospodărire, conducere | |
popcorn | popcorn | floricele | |
randomized | randomizat | aleator | |
rating | rating | audiență; evaluare, clasificare | Ex.: „agenție de rating” - agenție de evaluare (a audienței etc.) |
retail, retailer | retail, retailer | vânzător cu amănuntul, detailist | Cuvintele „retail” și „retailer” nu există în l. română |
site | site | sit, sait | pentru sait vezi http://www.pruteanu.ro/4doarovorba/emis-s-043-angl4.htm |
subsidiary | subsidiară | filială | vezi secțiunea „Prieteni falși” |
target | target | obiectiv, public/segment ținta | |
topic | topic | subiect | |
update | a updata | a actualiza, a împrospăta | Referitor de ex. la un document sau program |
upload | a uploada | a încărca (pe un server din rețea) | Referitor la transferul fișierelor |
Structuri frastice copiate fără adaptare
modificareExpresia engleză | Traducere greșită | Traduceri posibile | Remarci |
---|---|---|---|
to make sense | a face sens | a avea sens | |
to raise money | a ridica bani | a atrage fonduri | |
that is not the point | nu acela e punctul | nu despre asta e vorba, nu asta era ideea | |
second biggest town | al doilea cel mai mare oraș | al doilea oraș ca mărime | Expresia nu se poate traduce mot à mot. |
An error occured. | O eroare s-a produs. | S-a produs o eroare. | |
It is not known how the system works. | Nu se știe cum sistemul funcționează. | Nu se știe cum funcționează sistemul. |
Majuscule preluate greșit
modificareRegulile de folosire a majusculelor sunt diferite în engleză și în română. O parte din greșelile frecvente de traducere constau în aplicarea regulilor englezești la textul românesc.
Grafie engleză | Traducere greșită | Traducere corectă | Remarci |
---|---|---|---|
in March | în Martie | în martie | Numele lunilor se scriu în română cu minusculă |
until Friday | până Vineri | până vineri | Numele zilelor săptămânii se scriu în română cu minusculă |
The Deer Hunter | Vânătorul de Cerbi | Vânătorul de cerbi | Titlurile se scriu în română cu majusculă doar la primul cuvânt și la numele proprii |
in Spanish | în Spaniolă | în spaniolă | Numele limbilor se scriu în română cu minusculă |
a Swiss watch | un ceas Elvețian | un ceas elvețian | Adjectivele derivate de la nume de țări se scriu în română cu minusculă |
an Englishman | un Englez | un englez | Substantivele ce denumesc naționalitatea se scriu în română cu minusculă |
Victorian architecture | arhitectură Victoriană | arhitectură victoriană | Adjectivele se scriu în română cu minusculă, chiar atunci când se referă la personalități (în acest caz la Regina Victoria a Regatului Unit) |
Punctuație și redactare neadaptate la română
modificareRegulile de folosire a semnelor de punctuație și uneori chiar forma semnelor diferă între engleză și română.
Punctuație în engleză | Punctuație greșită în română | Punctuație corectă în română | Remarci |
---|---|---|---|
apples, plums, and cherries | mere, prune, și cireșe | mere, prune și cireșe | În română nu se folosește serial comma. |
notebooks, etc. | caiete, etc. | caiete etc. | Etc. înseamnă „și altele”; se aplică regulile generale ale lui și. |
He "fixed" the radio with a hammer. | A "reparat" radioul cu un ciocan. | A „reparat” radioul cu un ciocan. | Forma ghilimelelor românești este „99 jos, 99 sus”. |
anti-intellectual | anti-intelectual | antiintelectual | În română nu se folosește cratima la atașarea prefixelor |
1,000 | 1,000 | 1.000 | În română se folosește un punct despărțitor |
3.14 | 3.14 | 3,14 | În română se folosește virgula zecimală |
The 09/11, 2001 attacks și derivate ca de ex. nine eleven | Atacurile de la 9 noiembrie, 2001 | Atacurile de la 11 septembrie 2001 | În română nu se scrie „lună/zi, an”, ci „zi lună an”, fără bară oblică și fără virgulă. |
$3,500 US | $3.500 US | 3.500 $ SUA | În românește numele valutei se pune după sumă și cu spațiu despărțitor; US trebuie și el tradus |
Nume străine scrise greșit
modificareExistă numeroase nume de persoane, de locuri etc. care s-au încetățenit cu grafii diferite în cele două limbi. Este în special cazul unor nume de persoană care în original nu se scriu cu alfabetul latin (nume rusești, grecești etc.) și care în engleză și română se transliterează după reguli diferite, sau cazul numelor de persoane și personaje istorice și al orașelor și țărilor care au căpătat în cele două limbi forme specifice. Traducerile nu trebuie să preia grafia engleză a acestor nume, ci să respecte tradiția publicațiilor românești.
Nume în engleză | Nume în română | Remarci |
---|---|---|
Aphrodite | Afrodita | |
Iraq | Irak | |
Munich | München | |
Nikita Khrushchev | Nikita Hrușciov | |
Nuremberg | Nürnberg | |
Pyotr Ilyich Tchaikovsky | Piotr Ilici Ceaikovski | |
Pythagoras | Pitagora | |
Tokyo | Tokio | |
Venice | Veneția |
Împrumuturi deja adaptate, dar scrise ca în engleză
modificareO serie de împrumuturi din engleză au fost deja adaptate la grafia românească, dar în unele traduceri stângace ele mai apar în grafia de origine, dând impresia că ar fi fost împrumutate mai recent decât e cazul.
Grafia românească ieșită din uz | Grafia curentă | Remarci |
---|---|---|
ferry-boat | feribot | |
iceberg | aisberg | |
meeting | miting | |
safe | seif |
Traducere neadaptată
modificareTraducerea presupune și adaptarea textului la cititorul de limbă română. În următoarele cazuri este necesară o adaptare:
- Mărimile exprimate în unități de măsură anglo-americane se transformă în unități metrice, pentru mai ușoara înțelegere de către cititorul român. Astfel, milele trebuie transformate în kilometri, yarzii și picioarele în metri, gradele Fahrenheit în grade Celsius, livrele în kilograme, galoanele în litri etc. Gradul de precizie al mărimilor transformate trebuie să fie pe măsura preciziei mărimilor originale; de exemplu 1,000 feet (1.000 de picioare) se transformă în 300 de metri, nu în 304,8 m cum rezultă dintr-un calcul exact (cu excepția cazului când din context rezultă că distanța e cu mare precizie 1.000 de picioare). Uneori textul original dă ambele valori; în acest caz traducerea trebuie să păstreze numai valoarea care le e utilă cititorilor români. Fac excepție situațiile în care mărimea exprimată în unități anglo-americane are o relevanță aparte în context.
- Unele informații din textul sursă le sunt utile numai cititorilor anglofoni. În traducere ele trebuie fie ignorate, fie înlocuite cu informații echivalente. De exemplu detaliile despre cum se pronunță un cuvânt sau un nume în engleză adesea își pierd relevanța prin traducere, dacă termenul românesc corespunzător are o pronunție evidentă. Astfel, vorbitorii nativi de engleză ar putea ezita când întâlnesc numele planetei pitice Ceres, iar autorii au uneori grijă să le explice cum trebuie pronunțat, dar pentru cititorii români același nume nu ridică nici o problemă.
Alte tipuri de greșeli
modificareExpresia engleză | Traducere sau scriere greșită | Așa e corect | Remarci |
---|---|---|---|
... | ... | ... | ... |
Bibliografie
modificare- Comisia Europeană, Mic ghid de redactare clară
- George Pruteanu, „Traduceri”, 3–14 iunie 1997
Vezi și
modificare- Wikipedia:Greșeli frecvente, în special secțiunea Traduceri de slabă calitate
- Ajutor:Cum traduc un articol