Discuție:Demonim
Ultimul comentariu: acum 9 ani de Ionutzmovie în subiectul Titlul articolului
Titlul articolului
modificareTitlul articolului nu mi se pare a fi cel mai potrivit. Nu am întâlnit în niciun dicționar românesc (inclusiv în cele înșirate la secțiunea „Bibliografie” din articol) cuvântul „demonim”. --Bătrânul (discuție) 10 iunie 2014 07:22 (EEST)
- Evident denumirea este adaptată după limba engleză, de la „demonym”, și e destul de logică. Presupun că asemănarea cu cuvântul „demon” vă deranjează. Însă stați liniștit, nu este nici pe departe primul exemplu de terminologie preluată din engleză fără a avea corespondent în limba română. --ANDROBETA-- 10 iunie 2014 15:49 (EEST)
- De ce să mă deranjeze? În plus, nu are nimic în comun cu cuvântul românesc „demon” (care provine din neogrecul démonas). Nu pot însă „să stau liniștit” când văd în titlul unui articol ro.wiki un cuvânt inventat ad-hoc. --Bătrânul (discuție) 10 iunie 2014 16:04 (EEST)
- Neliniștea dumeavoastră este nefondată, cam toate „-nim”-ele din limba română sunt identice cu cele din limba engleză deoarece sunt construite cu aceiași radicali, sau mai degrabă deoarece limba română i-a preluat tot timpul așa cum i-au inventat vesticii, deci chiar nu înțeleg ce vi se pare așa ciudat aici... Am preluat termenul deoarece nu exista unul în limba română. Apoi dacă nu vedeți absolut nici o problemă în cookie, chiar nu vă înțeleg reacția în cazul acesta... --ANDROBETA-- 10 iunie 2014 16:16 (EEST)
- De ce să mă deranjeze? În plus, nu are nimic în comun cu cuvântul românesc „demon” (care provine din neogrecul démonas). Nu pot însă „să stau liniștit” când văd în titlul unui articol ro.wiki un cuvânt inventat ad-hoc. --Bătrânul (discuție) 10 iunie 2014 16:04 (EEST)
- Dacă ne uităm în DEX găsim că „nume de popor” se spune în limba română etnonim. În dicționarul englez german, demonym = Volksbezeichnung, care tot prin „nume de popor” se traduce. Oare cuprinsul acestui articol nu ar trebui mutat la Etnonim? Demonic cum sună actualul titlu mă gândesc că ar putea să se refere la nume de demoni (Scaraoțchi, Michiduță, Ucigă-l Toaca, Dracul, Necuratul, Lucifer, Satana, Tartor.). --Miehs (discuție) 10 iunie 2014 16:57 (EEST)
- Articolul acesta nu este despre etnonime (en. ethnonym), despre nume de popoare și etnii, este deja adăugată o legătură spre articolul etnonim în secțiunea „vezi și”, articolul de față este despre „nume de locuitori”. Demonimele derivate din nume de țări sunt în general și etnonime, însă „băimărean” nu este un popor sau o etnie, nici „dunărean”, „andin”, „tokiot”, „nordic”, „mehedințean”, „bucureștean”, „caransebeșean”, „pământean”, „european” etc. --ANDROBETA-- 10 iunie 2014 18:39 (EEST)
- Nu îmi amintesc să fi întâlnit vreodată termenul „demonim” în bibliografia din limba română. „Etnonim” este folosit într-un sens suficient de general pentru a acoperi și nevoile prezentului articol. În ciuda aparențelor, această folosire nu este abuzivă, ci corespunde sensului etimologic, legat de sistemul politic al orașelor-state. Pentru vechii greci, „atenieni”, „spartani”, „tebani” erau etnonime (la fel și „cretani”, „lesbieni”, etc.) Înțeleg că propunerea terminologică împrumutată din engleză dorește să aducă un plus de precizie, dar ar trebui să indicăm cel puțin o sursă de încredere în limba română care utilizează termenul, pentru a nu fi acuzați de cercetare originală. --Pafsanias (discuție) 10 iunie 2014 21:02 (EEST)
- Articolul acesta nu este despre etnonime (en. ethnonym), despre nume de popoare și etnii, este deja adăugată o legătură spre articolul etnonim în secțiunea „vezi și”, articolul de față este despre „nume de locuitori”. Demonimele derivate din nume de țări sunt în general și etnonime, însă „băimărean” nu este un popor sau o etnie, nici „dunărean”, „andin”, „tokiot”, „nordic”, „mehedințean”, „bucureștean”, „caransebeșean”, „pământean”, „european” etc. --ANDROBETA-- 10 iunie 2014 18:39 (EEST)
- Dacă ne uităm în DEX găsim că „nume de popor” se spune în limba română etnonim. În dicționarul englez german, demonym = Volksbezeichnung, care tot prin „nume de popor” se traduce. Oare cuprinsul acestui articol nu ar trebui mutat la Etnonim? Demonic cum sună actualul titlu mă gândesc că ar putea să se refere la nume de demoni (Scaraoțchi, Michiduță, Ucigă-l Toaca, Dracul, Necuratul, Lucifer, Satana, Tartor.). --Miehs (discuție) 10 iunie 2014 16:57 (EEST)
Amuzant sau nu, dar dețin ediția a unsprezecea a dicționarului Oxford, varianta soft, iar cuvântul demonym nu apare.--Silenzio (discuție) 11 iunie 2014 04:15 (EEST)
- Căutarea pe Google Books nu dă nici un rezultat în limba română pentru demonim. Cele bune, --Silenzio (discuție) 11 iunie 2014 04:33 (EEST)
Între timp pe DEXonline a apărut definiția pentru „demonim”. --XXN, 28 ianuarie 2015 18:58 (EET)
- ...adăugată de un contribuitor de pe site-ul respectiv, termenul nu există în dicționare tipărite.— Ionutzmovie discută 11 septembrie 2015 23:56 (EEST)
- Care este demonimul pentru locuitorii din Râmnicu Sărat? Să fie râmniceni sărați? --Miehs (discuție) 26 iulie 2015 11:03 (EEST)
- Consultați lista --ANDROBETA-- 26 iulie 2015 11:32 (EEST)