Discuție:Dioxid de carbon
Este DIoxid de carbon
modificareDe mai bine de 20 de ani în Romania se aplică recomandările IUPAC, astfel că se spune dioxid de carbon. Pagina originală a fost greșit redirectată aici (la bioxid de carbon), trebuie trimisă înapoi.--Turbojet 12 octombrie 2007 22:57 (EEST)
- Așa este. Am rezolvat. — AdiJapan ☎ 5 noiembrie 2007 04:47 (EET)
Dioxid de carbon vs. bioxid de carbon
modificare- Discuție adusă de la Wikipedia:Cafenea:
Articolul are titlul Dioxid de carbon, dar conform dicționarelor pe care le posed (de ex. Dicționarul tehnic englez-român, Dicționarul englez-român al Academiei Române, Dicționarul german-român al Academiei Române) denumirea în limba română este „bioxid de carbon”. Are cineva un curs/manual recent de chimie ca să clarificăm situația?--Mycomp (discuție) 21 aprilie 2010 02:36 (EEST)
- În cursurile universitare și manualele școlare scrise de autori români, denumirea respectivă este „bioxid de carbon”. „Dioxid de carbon” este un anglicism (Carbon dioxide), dar care se răspândește (ca și multe altele) datorită comodității traducătorilor. Sîmbotin (discuție) 21 aprilie 2010 08:37 (EEST)
- Încă din 2007, Turbojet, care e în branșă, a explicat la Discuție:Bioxid de carbon că "De mai bine de 20 de ani în România se aplică recomandările IUPAC, astfel că se spune dioxid de carbon". --Miehs (discuție) 21 aprilie 2010 13:09 (EEST)
- Conform recomandărilor din publicațiile IUPAC, CO2 nu este nici „bioxid de carbon”, nici „dioxid de carbon”, ci „Carbon dioxide”. Sîmbotin (discuție) 21 aprilie 2010 15:50 (EEST)
- Aici, Ministerul Educației și Cercetării recomandă forma dioxid. --Miehs (discuție) 21 aprilie 2010 16:07 (EEST)
Revizuirea de către IUPAC a „cărții roșii” (nomenclatorul chimiei anorganice) din 1970 stă la baza discuției de față. Pe baza acestei revizuiri, în 1977 a apărut lucrarea: Academia RSR, Secția de științe chimice, Colectivul de nomenclatură chimică - Nomenclatura chimiei anorganice - După regulile elaborate de Uniunea Internațională de Chimie Pură și Aplicată, sub îngrijirea și adaptarea dr. D. Purdela, București: Editura Academiei RSR, 1977.
Din prefața acestei lucrări, pe scurt:
În 1973 Secția de științe chimice (așa, cu litere mici) a Academiei Române, sub conducerea acad. Coriolan Drăgulescu a numit un colectiv de nomenclatură chimică sub conducerea acad Alexandru T. Balaban, care să elaboreze normele oficiale de nomenclatură chimică în limba română, acestea fiind de fapt primele norme oficiale în România. Discuțiile și consultările, care au avut loc în cadrul unor consfătuiri care au avut loc în mai multe localități (nn. n-au făcut-o din burtă, au discutat cu oamenii), au durat până în anul 1975. În urma ajungerii la puncte de vedere comune (nn. consens!) Colectivul de nomenclatură chimică a convenit ca dr. D. Purdela să redacteze forma publicată, care a apărut, cum s-a spus, în 1977. Asta este declarația acad. Balaban.
Din păcate, mulți profesori universitari s-au mărginit să-și recopieze vechile cursuri, sau să le plagieze pe ale înaintașilor, astfel încât și în zilele noastre apar „lucrări” care dovedesc necunoașterea nomenclaturii oficiale. În acest sens, în foarte multe lucrări veți găsi denumirea veche, de „bioxid”, însă acesta nu este un argument că ea mai este corectă. Din moment ce Academia are norme oficiale, asta este. Este posibil ca și ei să fi fost influențați de „anglicisme”, dar dacă niște „naționaliști”, cum îi etichetați acum pe cei dinainte de '89, au considerat că unificarea nomenclaturii chimice este necesară, nu mai este nimic de comentat, eventual doar recunoașterea lipsei de informație la zi. Cum de știu eu asta? Din familie, cineva a absolvit Chimia după 1977, iar cei de acolo știau. Dacă vreți scanări, se poate. S-ar putea să fie și lucrări mai noi. --Turbojet 22 aprilie 2010 21:28 (EEST)
- Mulțumim pentru informațiile detaliate. Dacă în nomenclatorul respectiv CO2 este denumit „dioxid de carbon”, așa trebuie să apară și în Wikipedia română. Îmi cer scuze și retractez cele susținute mai înainte. Sîmbotin (discuție) 23 aprilie 2010 07:58 (EEST)
- Vă confirm că Academia recunoaște că termenul englezesc este carbon dioxide, pe care-l traduce cu di-. Ca să ajut și pentru alte substanțe, adaug două pagini scanate, prima cu prefixele, a doua cu substanța în discuție. Nu vă mirați, în chimie au fost multe schimbări, cei care au învățat în anii 1950 scriau „ClNa” pentru clorură de sodiu.
- Dacă credeți, puteți muta partea relevantă din discuție la Discuție:Dioxid de carbon. --Turbojet 23 aprilie 2010 09:59 (EEST)