Discuție:Frankfurt (Oder)
Frankfurt pe Odra
modificareCine zice așa în România? Orașul este în Germania, nu în Polonia, așa că pare logic să se folosească numele german al fluviului. Propun trimiterea la Frankfurt pe Oder, mult mai frecvent decât titlul actual. --Turbojet 31 mai 2010 01:15 (EEST)
- Corect, așa ar trebui (Frankfurt pe Oder). Chiar și articolul dedicat fluviului respectiv este intitulat Oder (redirecționat de la Odra). --Bătrânul (discuție) 9 iunie 2012 16:32 (EEST)
- Cine zice Odra? Nu sunt de loc singurul
- Uitați-vă de ex. la art. Linia Oder-Neisse și anume la textul lui. În intro (dar din păcate nu și în titlu) apare scris "Odra" o dată la nominativ și o dată la genitiv = Odrei. Iar eu zău că nu am contribuit de loc la acest articol!
- Mai vedeți și la https://www.flixbus.ro/autocar/germania
- Și la https://rail.cc/ro/germania/xde
- Și la https://www.lapunkt.ro/2018/10/herito-dunarea/
--2001:16B8:20F6:FA00:B8C2:3CDB:84DF:2D5C (discuție) 14 septembrie 2019 20:38 (EEST)
Chestiune reînviată
modificareNumele oficial (în germană) al orașului este "Frankfurt (Oder)", citit în germ. aproximativ "Frankfurt Odăr".
Formularea rom. "Frankfurt pe Oder" e greșită:
- ar trebui citită "Frankfurt pe Odăr", dar asta ar contraveni regulii rom. că se citește așa cum se scrie și vice-versa. Ar rămâne o chestiune fără soluție bună.
- aceată formulare nu e nici în rom., nici în germ., ci este un amestec nepermis de 2 limbi.
Formularea rom. corectă, folosită în română dintotdeauna, este "Frankfurt pe Odra". Ea apare chiar și în acest articol, dar din păcate neunitar. "Odra" pe rom. e feminin și face la genitiv "Odrei".
Culmea o constituie masculinizarea forțată de aici din Wp, un ex. se află chiar în introducere: "Pînă în 1945 orașul era situat pe ambele maluri ale Oderului,..." (iar urâțenia asta ar mai trebui citită și mai respingător: "Odărului...".
Drept primă acțiune rog redenumiți articolul în "Frankfurt pe Odra". După aia fac eu restul.
--2001:16B8:20C1:B000:B940:9C62:D1E8:85EC (discuție) 23 iulie 2019 09:57 (EEST)
- Ambele forme Oder (din limba germană) și Odra (din limba poloneză) sunt acceptate de dexonline. -- Victor Blacus (discuție) 27 iunie 2021 14:13 (EEST)
- O perioadă de timp wikipedia în limba română a avut un administrator din Polonia, care a insistat să i se spună fluviului „Odra”. Este ca atunci când un bulgar ar cere celor de pe wikipedia în limba rusă ca acolo Dunării să i se spună Дунав în loc de Дунай pentru că ei așa îi spun. --Turbojet 27 iunie 2021 19:09 (EEST)
- M-am uitat și la Wikidata. În 11 limbi, aproape toate slave, i se spune „Fr[... na...] Odr...”, iar în 50 de limbi i se spune „Fr[...] Oder...”. Deci este clar în ce limbi se spune Odra. Nu am nimic cu acele limbi, dar româna nu face parte din familia lor, astfel că părerea mea este că „Odra” în română e doar o influență, nu știu cât de veche/recentă. În ce privește pronunțarea, în limba română se folosesc pronunțările încetățenite, de exemplu Londra, Paris, Moscova, nu cum pronunță locuitorii lor (știu exact cum pronunță ei). --Turbojet 27 iunie 2021 19:32 (EEST)
- M-am uitat și în răspolitizatul Dicționar Enciclopedic Român, unde „influența” slavă este maximă. Pentru fluviu, numele este „Oder (Odra)”, așa, în paranteză. Pentru „Odra” este „v. Oder”, iar pentru oraș singurul nume este „Frankfurt pe Oder”. Nici urmă de „Frankfurt pe Odra”. --Turbojet 27 iunie 2021 19:40 (EEST)
- Denumirea oficială este Frankfurt (Oder). -- Victor Blacus (discuție) 27 iunie 2021 20:00 (EEST)
- M-am uitat și în răspolitizatul Dicționar Enciclopedic Român, unde „influența” slavă este maximă. Pentru fluviu, numele este „Oder (Odra)”, așa, în paranteză. Pentru „Odra” este „v. Oder”, iar pentru oraș singurul nume este „Frankfurt pe Oder”. Nici urmă de „Frankfurt pe Odra”. --Turbojet 27 iunie 2021 19:40 (EEST)
- M-am uitat și la Wikidata. În 11 limbi, aproape toate slave, i se spune „Fr[... na...] Odr...”, iar în 50 de limbi i se spune „Fr[...] Oder...”. Deci este clar în ce limbi se spune Odra. Nu am nimic cu acele limbi, dar româna nu face parte din familia lor, astfel că părerea mea este că „Odra” în română e doar o influență, nu știu cât de veche/recentă. În ce privește pronunțarea, în limba română se folosesc pronunțările încetățenite, de exemplu Londra, Paris, Moscova, nu cum pronunță locuitorii lor (știu exact cum pronunță ei). --Turbojet 27 iunie 2021 19:32 (EEST)
- O perioadă de timp wikipedia în limba română a avut un administrator din Polonia, care a insistat să i se spună fluviului „Odra”. Este ca atunci când un bulgar ar cere celor de pe wikipedia în limba rusă ca acolo Dunării să i se spună Дунав în loc de Дунай pentru că ei așa îi spun. --Turbojet 27 iunie 2021 19:09 (EEST)