Discuție:Harry S. Truman
Ultimul comentariu: acum 8 ani de Accipiter Q. Gentilis în subiectul Evaluare AB
Acest articol este de interes pentru următoarele WikiProiecte: | |
Acest articol conține o traducere din pagina Harry S. Truman, de la Wikipedia în engleză. |
Dată fiind retragerea mea de la Wikipedia română, consider că este oportun să public acum observațiile mele legate chiar de acordarea statutului de AC. Am parcurs întreg textul și am corectat câteva greșeli și formatele ill care nu trimiteau nicăieri. Acum observațiile mele
- De inclus în infocasetă partea cu activitatea din armată, pe modelul Justin Timberlake. Legat de tabloul din infocasetă, știu că e portretul oficial, dar tablourile dau in general impresia de ceva foarte vechi, de perioade in care nu se puteau face inca fotografii. Propun inlocuirea sa cu Harry S. Truman.jpg și mutarea tabloului mai jos.
- Pentru referințele 23 si 24, o indicare mai precisă, după fiecare propozitie (cu repetarea referintei prin ref name). La fel și pentru 64 și 65; consultă paragraful englez corespondent al lui În august, după ce guvernul... pentru legături interne și 129.
- Pentru nota 69 (McCoy 1984, pp. 42–44.) ar fi fost indicat să fie indicate paginile separat
- Preluarea notei [b] de la en:wiki pentru Susținătorii hotărârii lui Truman pentru evitarea alipirii etichetei [cine?].
- Pentru Kansas City; nu zicem New York City ci New York (de altfel la noi când zicem Botoșani ne gândim la oraș și nu la județ), cred că putem lăasa numai Kansas, cu prima legătură din articol spre oras. Mai apare centrul orașului Kansas City -> centrul orașului Kansas.
- „speakerul Camerei” (speakerul - Președinte de parlament) ar trebui tradus ca președintele Camerei Reprezentantilor, ca să evităm termeni englezi și pentru ca cititorul să înțeleagă din start despre ce este vorba.
- „Ce putem face noi pentru tine? Tu ești cel aflat acum la ananghie!” - aici întreb - în cazul în care există o traducere a unei declarații în limba română, cum ar fi cea de aici (aș include sursa de aici ca să nu spună cineva că articolul nu cuprinde și surse românești, eventual de adăugat încă câteva), putem copia traducerea lor? Mă gândesc pe modelul filmelor, dacă ele au traducerea oficială putem noi să o preluăm pe aceea? Dacă nu, putem adăuga sursa chiar dacă traducerea este alta?
- De tradus descrierea imaginii „ Truman cu Greek American sponge divers, Florida, 1947”
- Ratingul președintelui, ratingul aprobării publice - se pare că rating din DEX '09 nu acoperă și sensul de cotă sau nivel de încredere, (acoperă doar pe cel de audiență și cel bancar) trebuie reformulat. La fel și pentru aprobarea lui Truman în sondaje
- O parte din listele de la Vezi și nu sunt necesare (mă refer la cele care cuprind deja informațiile din cele mai concise, cu mai puține informații)
- „o mare grămadă de rahat” - o adunătură de aiureli
- era într-o stare periculos de degradată - era într-o stare avansată de degradare sau o altă formulare cu periculos, care pune în pericol
- Răspunsul tăios al lui Truman poate fi tradus în întregime.
- Pentru „cronysm” ar trebui să adăugăm o notă, să-l schimbăm cu explicația de aici și să facem legătura cu ill, sau să renunțăm cu totul la el (este tot o formă de favoritism).
- Includerea tabelului cu cabinetul Truman
- De reformulat sau înlocuit în care trăise împreună cu Bess ani de zile cu mama ei, deranj financiar (strâmtorat), a lucrat pentru a aduna (a căutat sponsori), leadership (conducere)
- solda vreunei corporații - statul de plată? Sensul nu este acoperit în dex
- multiple insuficiențe ale organelor vitale, poate că nu are legătură, dar eu am auzit de câteva ori de insuficiență multiplă de organe.
- Notă pentru fellowship sau menționarea titlului întreg în engleză
- Cred că putem folosi mascota „tigrul Truman”
- Date despre religie (macar in infocaseta) si evenual doua-trei fraze despre convingerile religioase.
- În final de creat și restul categoriilor roșii.
- Recenzie desfășurată între 02:00 AM și 07:48, 15 octombrie 2015.— Ionutzmovie discută 27 octombrie 2015 15:47 (EET)
Evaluare AB
modificare- Această evaluare este transclusă de la Discuție:Harry S. Truman/AB1. Legătura de modificare pentru această secțiune poate fi folosită pentru a adăuga comentarii.
Pare că articolul trebuie actualizat. Există o diferență de 30 de ref. dintre art. în limba engleză și cel în limba română.--Accipiter Q. Gentilis(D) 27 august 2016 18:17 (EEST)
- Andrei Stroe a completat articolul, acum avem o referință în plus față de articolul de la en:wp.— Ionutzmovie discută 29 august 2016 15:15 (EEST)
De verificat și de rezolvat ce ar fi util în sensul observațiilor numerotate cu 5, 6, 8, 9, 11, 12, 13, 14, 16, 18, 21 din pagina de discuție a articolului.--Accipiter Q. Gentilis(D) 29 august 2016 22:51 (EEST)
- 5. Nu este același caz. De fapt, NY este un caz particular, în care și americanii omit City de la oraș, ambiguitatea între stat și oraș fiind rezolvată din context. În schimb, cu alte orașe, gen Salt Lake City sau Kansas City, nu se omite City. Cu atât mai mult cu cât Kansas City este în statul... Missouri.
- 6. Nu e un scop în sine să evităm preluarea de termeni din engleză, este un mijloc legitim, ca oricare altul, de a transmite mesajul. Cuvântul e folosit uneori și în română, și când e vorba de termeni de genul acesta se dă adesea credit limbii vorbite în țara respectivă (de exemplu pentru numele instituției Parlamentului, se folosește adesea denumirea locală, vezi Duma, Bundestag). La Camera Reprezentanților din SUA, pare să existe un efort pentru a evita cuvântul președinte; la Senat, există doi președinți - vicepreședintele SUA este președinte ex officio al Senatului, iar cel ales de senatori se numește „președinte pro tempore”. Dacă intrăm în toate detaliile, tare mă tem că dacă facem noi traduceri creative ajungem mai mult să încurcăm.
- 8. Realizat
- 9. Mă gândesc la o traducere mai bună, dar nu-mi vine în minte.
- 11. Asocierea peiorativă rahat=aiureli există și în engleză și în română. Nu cred că e bine să cenzurăm limbajul lui Truman, dacă el nu și l-a cenzurat. De fapt, modul lui de exprimare este cel care a făcut ca acel schimb de replici să atragă suficient interes cât să fie menționat în biografie.
- 12. Realizat
- 13. E o provocare, dar voi încerca. În primă fază, am vrut să extrag doar esențialul. Decât să fac traduceri creative, am preferat să evit problema.
- 14. Ceea ce nu mi-era clar la data traducerii era că cronysm are un echivalent excelent în română — clientelism politic.
- 16. Am integrat sugestiile
- 17. Vezi sensul „Expr. A fi în solda cuiva = a susține cauza cuiva din interes material (și nu din convingere)” - nuanța asta e importantă: Truman voia să evite să lase impresia că președintele poate fi cumva cumpărat de o corporație, chiar și după finalul mandatului. Chestia asta e în linie și cu unele atitudini politice importante pentru democrați la acea vreme.
- 18. Posibil.
- 21. În infobox se preia acum de la Wikidata. În engleză se adăugaseră ulterior niște informații, observația a fost rezolvată prin actualizarea traducerii. —Andreidiscuţie 30 august 2016 10:24 (EEST)
- Sunt de acord cu tot ce e scris mai sus.— Ionutzmovie discută 2 septembrie 2016 02:16 (EEST)
- Ok, atunci cred că după înlocuirea linkurilor moarte, articolul poate fi promovat. --Accipiter Q. Gentilis(D) 2 septembrie 2016 14:13 (EEST)
- Am înlocuit linkurile moarte.— Ionutzmovie discută 3 septembrie 2016 00:27 (EEST)
Evaluare
modificare- Evaluare AB (vedeți criteriile)
- Este bine scris.
- a (în proză): b (Manual de stil):
- a (în proză): b (Manual de stil):
- Să prezinte informații corecte ce pot fi verificate.
- a (referințe): b (citează surse de încredere): c (fără cercetare originală):
- a (referințe): b (citează surse de încredere): c (fără cercetare originală):
- Acoperă bine subiectul.
- Nu încalcă PDVN.
- Este stabil.
- Este ilustrat în mod adecvat, dacă este posibil, cu imagini și alte mijloace media.
- a (au o licență adecvată): b (sunt relevante subiectului și sunt însoțide de descrieri adecvate):
- a (au o licență adecvată): b (sunt relevante subiectului și sunt însoțide de descrieri adecvate):
- Per total: