Discuție:Mouse

Ultimul comentariu: acum 1 lună de Gdaniel111 în subiectul Maus vs. mouse
Articolul Mouse este un subiect de care se ocupă Proiectul Informatică, o inițiativă de a construi o listă cuprinzătoare și detaliată cu informații despre Informatică Dacă doriți să participați la acest proiect, vă rugăm să vă înscrieți aici.
NeclasificatAcest articol încă nu a fost evaluat pe scala de calitate.
NeclasificatAcest articol încă nu a fost evaluat pe scala de importanță.

Legătură moartă

modificare

În timpul mai multor rulări automate ale robotului următoarea legătură externă a fost găsită indisponibilă. Verificați dacă legătura este într-adevăr indisponibilă și reparați sau înlăturați legătura, după caz!

--MihaitzaBot 24 ianuarie 2007 23:46 (EET)Răspunde

Drag and drop

modificare

Clic-glisare este o formă nefolosită - mi-a luat ceva timp să-mi dau seama exact ce acțiune e reprezentată de operațiune - și în vorbirea de zi cu zi nu l-am auzit niciodată folosit. Căutând cu Google, am găsit că e una din traducerile nefericite propuse de Microsoft în Office '97 (alături de verbul "a clicăi"). Dacă drag-and-drop nu convine (deși este cel mai folosit termen în limba română pentru acțiune), propun "selecție și tragere" sau "clic și tragere" - măcar e mai ușor de înțeles. --Xanthar 10 iunie 2007 23:27 (EEST)Răspunde

Și eu am constatat că, chiar în textul articolului există fluctuații, se folosește când „clic și tragere”, când „clic glisare”, când „glisare și fixare”. Originalul "drag and drop" este exact succesiunea acțiunilor: o deplasare a unui obiect urmată de o eliberare a lui în poziția finală. În acest context, formele care încep cu „clic” se îndepărtează de la original. Propun forma tragere și plasare, formă adoptată în proiectul gnomero (glosarul TMLUG) la traducerea interfeței Gnome în limba română, traducere la care am avut onoarea să colaborez. --Turbojet 18 octombrie 2007 15:30 (EEST)Răspunde

soricel suna prea popular? portughezii, spaniolii, francezii ii spun pe nume... noi il preluam din engleza dece? apropo dece se spune new york si noua zeelanda cand toti latinii zic nueva yourk si nueva zeeland? cand a inceput pervertirea limbii romane? apropo2: determinat in limba noastra are cu totul alta semnificatie decat determinatul din engleza... cine are interesul sa ne strice limba? neologismele dintr-o limba sunt intr-o anumita proportie introduse intr-o limba si doar atunci cand NU exista cuvantul respectiv!apropo3:pana si rusii ii zic mis (soricel) Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de 193.151.30.187 (discuție • contribuții). la 20 martie 2012.

Wikipedia nu e forum. Discutăm despre conținutul articolului, nu liber despre subiectul lui. Iar de la cineva care îi dă și luptă și luptă și-i dă despre păstrarea limbii mă aștept să scrie corect, cu majuscule, cu punctuație și cu diacritice unde trebuie. — AdiJapan 21 martie 2012 05:56 (EET)Răspunde

Maus vs. mouse

modificare

Văd că în DEX '98 stă definiția la maus, iar în '09 se face trimitere la mouse. Propun redenumirea în Mouse și înlocuirea termenului peste tot în articol. //  Gikü  vorbe  fapte  3 noiembrie 2020 18:23 (EET)Răspunde

Inițial, articolul avea numele propus de dvs. (Mouse), dar a fost redenumit în 2007 de către utilizatorul MariusM.
În literatura de specialitate este utilizat cu preponderență forma mouse. Maus e un fel de Uașintăn... Prin anii '90, colegi de-ai mei foloseau (în glumă) termenul guzgan... --Bătrânul (discuție) 3 noiembrie 2020 21:25 (EET)Răspunde

Pentru ca un cuvânt provenit din altă limbă să fie considerat ”împrumut”, acesta trebuie să se adapteze sistemului fonetic și morfologic al românei, prin schimbări ale structurii sale, încât să nu mai fie perceput de vorbitori ca nepotrivit, neintegrat sistemului. Adică scriem "maus" și nu "mouse"? În principiu, da! Ori îl traducem și-i zicem ”șoarece”. În limba română, "mouse" nu se poate citi în niciun caz ”maus”, pentru că există alte reguli. Rușii i-au zis мыши, adică ”șoarece”. Francezii îi zic ”souris d'ordinateur” sau, simplu, ”souris”. În Marele dicționar de neologisme, apărut în 2000, este dat cuvântul MAUS² s. n. mic dispozitiv acționat manual, conectat la un computer, a cărui deplasare pe o suprafață antrenează deplasarea cursorului pe ecran. (< engl. mouse). Prin scrierea ”maus” (s.n.) cu pluralul ”mausuri” cuvântul devine un ”împrumut” corect. Dacă ar rămâne în forma engleză ”mouse” ar trebui ca la plural să se scrie: două ”mice”, tot ca în engleză, unde are plural neregulat. Cum s-ar pronunța ”mice” în română? Și dacă mai punem la socoteală școala la distanță, ar fi vai de limba română! Asta e părerea mea. --Miehs (discuție) 1 ianuarie 2021 22:50 (EET)Răspunde

@Miehs: Am avut la Discuție:Ivan Turgheniev aceeași problemă: deși știam sigur că transliterarea se face fără „i” și mai aveam și Wikipedia:Transliterare de partea mea, argumentele mele nu au făcut față abundenței de surse care susțin contrariul. Dacă sursele au zis că cerul e galben, atunci galben e, nu albastru :(
Cam așa e și cu maus vs. mouse aici. Ultimul DEX zice mouse. Pentru Wikipedia, această sursă este cea mai importantă și nu mai contează că cerul e albastru. //  Gikü  vorbe  fapte  13 ianuarie 2021 19:32 (EET)Răspunde
Giku are dreptate aici. Lingviștii stabilesc normarea limbii. Se alege cuvântul după cum e stabilit prin apariția sa în următoarele surse de încredere: DOOM, alte dicționare ale Academiei, alte dicționare compilate de lingviști, presa/lucrări de specialitate, alte surse mass-media de încredere. Dacă nu apare un cuvânt pe nicăieri în limba română se optează pentru versiunea limbii de proveniență netradusă, eventual transliterată.
În acest caz cuvântul apare în DOOM2 și DOOM3 ca mouse, diferențiat de maus, care înseamnă cu totul altceva. De aceea titlul de maus practic dezinformează și trebuie redenumit. Gdaniel111 (discuție) 14 noiembrie 2024 23:56 (EET)Răspunde
Înapoi la pagina „Mouse”.