Discuție:Operațiunea Bodenplatte
Acest articol este de interes pentru următoarele WikiProiecte: | |
Acest articol conține o traducere din pagina Operation Bodenplatte, de la Wikipedia în engleză. (10119868 și următoarele.) |
Evaluare AB
modificare- Această evaluare este transclusă de la Discuție:Operațiunea Bodenplatte/AB1. Legătura de modificare pentru această secțiune poate fi folosită pentru a adăuga comentarii.
- De comparat cu articolul AB omonim din en. wiki (actualizare).--Accipiter Q. Gentilis(D) 31 martie 2017 23:10 (EEST)
- Modificări neglijabile față de varianta tradusă, vezi [1]. Îmi mențin părerea de aici.— Ionutzmovie discută 1 aprilie 2017 05:53 (EEST)
- E în regulă.
- La capitolul „Saint-Truiden” trebuie să rezulte clar (v. art. din en.wiki) faptul că primele paragrafe sunt acoperite integral de ref. 45.
- Rezolvat--Accipiter Q. Gentilis(D) 1 aprilie 2017 09:21 (EEST)
- În lista cu rezultatele atacurilor germane, unde nu sunt refs.inline, văd că info. e acoperită de ref. 130 de deasupra tabelului, astfel că e în regulă.--Accipiter Q. Gentilis(D) 1 aprilie 2017 09:19 (EEST)
- E în regulă.
Mie articolul mi se pare ok scris. Nu am alte comentarii, dar poate ar fi bine să-l mai lăsăm câteva zile, poate mai vine cineva cu vreo părere.
Strict legat de traducere în sine, Operațiunea Bodenplatte nu s-ar traduce mai degrabă prin „Operațiunea Temelia” ? @Miehs: ce ziceți ? --Accipiter Q. Gentilis(D) 1 aprilie 2017 09:30 (EEST)
- Având în vedere diverse surse (Linguee, Leo) este o variantă posibilă de traducere. E greu de știut ce a fost în mintea celui care a propus acest nume de cod pentru operațiunea militară. --Miehs (discuție) 2 aprilie 2017 01:48 (EEST)
Traducerea actuală "Placa de bază" sună cam ciudat.
„Obiectivul Bodenplatte era obținerea superiorității aeriene în timpul fazei de impas a operațiunilor terestre din Ardeni, care să permită unităților Wehrmachtului și Waffen-SS să își reia înaintarea.”
Cu alte cuvinte treaba ar fi stat la "temelia" reluăriii opreațiunilor infanteriei și tancurilor. Tot așa de bine operațiunea ar fi putut fi "Pardoseala" aeriană pe care tancurile și infanteria să-și poată relua înaintarea. În acest context cred că cel mai bine ar fi să fie scoasă traducerea în limba română a titlului operațiunii, deoarece în lipsa unei surse credibile, vorba lui Miehs, nu știm ce a fost exact în minte planificatorilor mlitari. --Accipiter Q. Gentilis(D) 2 aprilie 2017 09:25 (EEST)
Evaluare
modificare- Evaluare AB (vedeți criteriile)
- Este bine scris.
- a (în proză): b (Manual de stil):
- a (în proză): b (Manual de stil):
- Să prezinte informații corecte ce pot fi verificate.
- a (referințe): b (citează surse de încredere): c (fără cercetare originală):
- a (referințe): b (citează surse de încredere): c (fără cercetare originală):
- Acoperă bine subiectul.
- Nu încalcă PDVN.
- Este stabil.
- Este ilustrat în mod adecvat, dacă este posibil, cu imagini și alte mijloace media.
- a (au o licență adecvată): b (sunt relevante subiectului și sunt însoțide de descrieri adecvate):
- a (au o licență adecvată): b (sunt relevante subiectului și sunt însoțide de descrieri adecvate):
- Per total: