Discuție:Scripcarul de pe acoperiș (film)

Ultimul comentariu: acum 6 ani de Donarius în subiectul Titlul articolului
Articolul Scripcarul de pe acoperiș (film) este un subiect de care se ocupă Proiectul Film, o inițiativă de a construi o listă cuprinzătoare și detaliată cu informații despre filme și seriale de televiziune Dacă doriți să participați la acest proiect, vă rugăm să vă înscrieți aici.
CiotAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa Ciot pe scala de calitate.
NeclasificatAcest articol încă nu a fost evaluat pe scala de importanță.

Titlul articolului modificare

Discuție mutată de la Discuție Utilizator:Sîmbotin

Bună seara Domnule Sîmbotin,

nu vă supărați, da de unde trageți concluzia că titlul corect este precum spuneți și nu Scripcarul pe acoperiș? În primul rând, din punct de vedere gramatical așa este traducerea corectă. Apoi, în toată țara românească acest musical s-a jucat pe scenele din Cluj, Oradea, București tot sub acest nume.

F.hilbert (discuție) 28 octombrie 2017 22:27 (EEST)Răspunde

Bună seara. În primul rând, nu eu tras această concluzie (titlul Scripcarul de pe acoperiș (film)), ci utilizatorul Donarius (a se vedea în istoricul paginii). În al doilea rând, în articol este vorba despre film, nu despre musical (care, într-adevăr, s-a jucat în România sub titlul Scripcarul pe acoperiș), iar titlul sub care filmul a rulat în România este Scripcarul de pe acoperiș - cel puțin așa susține sursa din Cinemagia pe care am adăugat-o în articol. Cutuma la ro.Wikipedia este ca titlurile articolelor despre filme să reflecte numele cu care filmul a rulat în România sau în Republica Moldova, nu cum ne-ar plăcea nouă să fie tradus. Și, în ultimul rând, dacă filmul nu a rulat în România, titlul articolului nu trebuie să fie nici Scripcarul de pe acoperiș, nici Scripcarul pe acoperiș, nici Anatevka, ci Fiddler on the Roof (titlul original). --Bătrânul (discuție) 28 octombrie 2017 22:33 (EEST)Răspunde
După cum probabil știți, Wikipedia se bazează pe surse și nu pe propriile opinii ale utilizatorilor. Dl. Sîmbotin a explicat mai sus sensul modificării, cu care sunt 100% de acord. Filmul a rulat la televiziunile în limba română, nu știu dacă a fost și la cinematograf la vremea lui. Traducerea sub care a rulat la AMC a fost Scripcarul de pe acoperiș, vezi http://tv.acasa.ro/scripcarul-de-pe-acoperis/20-noiembrie-2016. Personal, îmi sună rău din punct de vedere gramatical titlul Scripcarul pe acoperiș deoarece îmi dă impresia că-i lipsește un predicat. --Donarius (discuție) 29 octombrie 2017 07:01 (EET)Răspunde

Cu toate că titlul corect este - după părerea mea "Scripcarul pe acoperiș" (vezi și "Pisica pe acoperișul fierbinte" de Tennessee Williams), totuși titlul tradus al filmului a fost "Scripcarul de pe acoperiș", așa că nu avem ce face. --Accipiter Q. Gentilis(D) 29 octombrie 2017 10:11 (EET)Răspunde

Știți prea bine că la ro.Wikipedia nu au mare importanță părerile personale. Astfel, după părerea mea și articolul Cei trei mușchetari are titlul tradus incorect (după Les Trois Mousquetaires), grafia corectă a cuvântului cu pricina fiind muschetar, nu „mușchetar” (soldatul respectiv era înarmat cu muschetă... deși unii aveau și mușchi...). S-a adoptat însă titlul (greșit sau nu) unor ediții apărute în România. Interesant este faptul că în cazul filmelor adaptate după romanul omonim, titlul este cu forma muschetar: Cei trei muschetari (film din 1921) și Cei trei muschetari (film din 2005).
Scuze pentru această divagație, dar am dorit să subliniez faptul că regulile Wikipediei au prioritate față de părerile personale (chiar dacă acestea din urmă sunt juste). Dacă Galileo Galilei ar fi fost wikipedist avant la lettre, părerile lui heliocentriste ar fi fost șterse imediat, iar el ar fi fost blocat pe o perioadă nedeterminată... :-) --Bătrânul (discuție) 29 octombrie 2017 10:48 (EET)Răspunde
Așa e, regulile Wikipediei au prioritate și asta nu de dragul lor, ci fiindcă de-a lungul timpului, s-a dovedit că aplicarea lor - per ansamblu este benefică pentru Enciclopedie. --Accipiter Q. Gentilis(D) 29 octombrie 2017 10:55 (EET)Răspunde

@Sîmbotin: @Donarius: @Accipiter Q. Gentilis:

Până în 1989 filmul acesta nu a fost adus în România de către Direcția Rețelei Cinematografice, care dădea și titlurile unice sub care era difuzat un film. Abia după ce vezi filmul îți dai seama de ce filmul nu a fost admis. Apropo, ați vazut acest film? Știți cumva cine este acest scripcar din titlu? Dar vă rog, nu din cele citite ce au scris alții. Nu de alta dar un film îl înțelegi doar dacă îl vezi, că de aia e film, nicidecum din cititul unui sinposis. Eu am acest film și de aceea am creat această pagină în Wikipedia, desigur cu intenția să scriu și rezumatul, dar n-am mai continuat după ce au intervenit specialiștii. Acuma pagina are mai multe referințe decât conținut. Oare are vreun rost să fie incluse toate aceste referințe? Caseta tehnică are o poză care pare dintr-un film de desene animate nicidecum din acest film. Dar astea se pare că nu intră în conflict cu regulile Wikipediei. Era mai de folos dacă ar fi scris câteva rânduri la rezumat. Desigur doar în cazul că a văzut acest film. Iar dacă nu la văzut, era mai bine să se abțină cu poza.

Am rămas surprins că de fapt sunteți cu toții de acord că titlul inițial ar fi cel bun, dar acesta nu se poate accepta. De ce? Simplu, pentru că așa cum ați spus "regulile Wikipediei au prioritate". Care reguli și în legătură cu ce?

Cred că va scăpat ceva care ar putea ajuta: vedți la Legături externe, Fiddler on the Roof (1971) Scripcarul pe acoperiș, titlul este fără de. Apoi Referința nr.11ː http://tv.acasa.ro/scripcarul-de-pe-acoperis/20-noiembrie-2016, care este o pagină de programe TV (filmul s-a transmis pe MGM și nu pe AMC!), dacă citiți tot articolul, veți găsi undeva în text: „Numele filmului este inspirat de tabloul pictorului rus Marc Chagall, numit "Mortul" care ilustrează o scenă funerară și arată ipostaza unui scripcar pe acoperiș.

Dar e mai bine să lăsăm lucrurile așa cum sunt, „că merge și așa”.

Încă ceva: un titlu nu este o propoziție care să aibă de regulă subiect și predicat. Este pur și simplu un titlu care pote să aibă doar două litere sau numai cifre, dar care ar trebui de regulă lăsat așa cum l-a pus autorul sau regizorul, pentru că face parte din opera respectivă și poate a vrut prin asta să accentueze ceva. Un exemplu simplu: imaginați-vă o statuie reprezentând o persoană stând în picioare și având un braț ridicat, degetele strânse pumn iar arătătorul arătând în sus. Probabil ar vrea să semnifice un „ia aminte”. Apoi imaginați-vă ce ar reprezenta această statuie la care cineva i-a rupt acest deget...!?!

Nici cu „Muschetarii” să nu vă mai faceți griji, cum că așa ar fi traducerea și basta. Adevărul e că administratorii de resort, mă refer la cei care au voie să scrie sau să corecteze titlurile din pagina web, de exemplu la Cinemarx cât și cei de la Cinemagia, nu prea s-au obosit să scrie cu diacritice. Deseori au ignorat virgula de la ș și ț, sau au scris aceste litere cu sedilă. Așa că nu e bună comparația.

Cred că la această temă din titlu, s-a cam pierdut mult timp de pomană...Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de F.hilbert (discuție • contribuții).

Regulile proiectului nu sunt negociabile, iar cercetarea originală nu este admisă. Puteți să aduceți măcar o singură sursă care să ateste că filmul a rulat la o televiziune în limba română cu acel titlu? Orice altă discuție e de prisos și ne consumă inutil timpul. --Donarius (discuție) 3 noiembrie 2017 21:52 (EET)Răspunde
Înapoi la pagina „Scripcarul de pe acoperiș (film)”.