Discuție Utilizator:Remigiu/Arhiv 2

Ultimul comentariu: acum 16 ani de Goliath în subiectul Cernobîl


Răspuns modificare

'Împrejur means around and împrejurimi means the things around. It is usualy used in relation to places, so the most usual meaning is lands around or places around.

P.S. small remark, question (întrebare) is feminine in romanian, so you have to say: Am o întrebare mică.

Orioane -msg- 30 ianuarie 2007 17:02 (EET)Răspunde

Utilizator:Remigiu/Słupsk modificare

Hello,

I have corrected some of the new things you have added at your project for Słupsk: Utilizator:Remigiu/Słupsk. I've left you some comments here and there. Orioane -msg- 30 ianuarie 2007 19:00 (EET)Răspunde

Ugo calling modificare

Hi Remigiu! Could you do me a favour and come over when you've got a bit of time to Discuţie_Utilizator:Ugo. There's a very short title of a book in Polish which I need to be translated in Romanian.

Ai putea sa-mi traduci din poloneza in română titlul unei carti de care am nevoie intr-unul din articole? Mersi Ugo 2 februarie 2007 12:03 (EET)Răspunde

Remi din Reims modificare

I'll try in the future. Orioane -msg- 2 februarie 2007 17:23 (EET)Răspunde

... Now i'm doing the structure routine work. Fist time i needed 8 h to find how to do correctly a infobox (format) yeh, sure the-ll be filled.

Acum fac structura lucru de rutină. Prima dată mi'a luat aproximativ 8 ore ca să găsesc cum să fac formatele corect.

Interwiki modificare

a interwiki bot is needed for economy articles do you know how to use one?

 ok, mulţumesc mult pentru sfat.

format ciot modificare

There are several stub problems including categories of stubs that do not have a format at all (such as journalism). I've been working around that by using the category tags to put articles in the right spots but these articles still get put into the top level of "ciot" which they should no longer be in. I'd like to keep the top level empty, or as close to it as possible. Can you help me? TMLutas 19 februarie 2007 20:39 (EET)Răspunde

It was in looking at the "sortarea" project page (talk) that I found your comments and followed it back to your talk page where it said you specialized in creating formats, thus the request for new formats so I can zero out these uncategorized stubs. TMLutas 19 februarie 2007 21:41 (EET)Răspunde
Thanks for the offer of help in making the templates. If it's convenient, I'll put them here under this heading. It'll take some time to assemble all of them.TMLutas 20 februarie 2007 22:35 (EET)Răspunde
Here's one, Turism. It has a museum subcategory and one entry but no actual format:

http://ro.wikipedia.org/wiki/Categorie:Cioturi_legate_de_turism

Here's another, Cioture Horticultură. It has 5 entries but no format: http://ro.wikipedia.org/wiki/Categorie:Cioturi_Horticultur%C4%83
Here's a third, Cioturi legate de jurnalism. It has 2 subcategories but no format:

http://ro.wikipedia.org/wiki/Categorie:Cioturi_legate_de_jurnalism

Ciot-psihologie doesn't even have a category page, though it has at least three entries: http://ro.wikipedia.org/wiki/Parapsihologie , http://ro.wikipedia.org/wiki/Alexandru_Ro%C5%9Fca , and http://ro.wikipedia.org/wiki/Mesaj_subliminal . Something's not quite right with the software or the database on this one.


english wikipedia foloseste http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Plant.jpg pentru horticultura They do not use a picture at all for turism stubs

french wikipedia uses http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:Crystal_Clear_app_browser.png

Another Ciot request: New Zealand has no "Ciot" of its own. The US stub picture url is below.

Noua Zeelandă nu are un ciot pentru ţara respectiva. Americane folosesc aceasta pictura pentru stub http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Kiwidraw.svg

Pomoc w tłumaczeniu modificare

Witaj. Skierował mnie do Ciebie Picus_viridis. Mam taka prośbę. Czy w miarę swojego czasu mógłbyś mi przetłumaczyć tekst z hiszpańskiego. Informacji po en: na ten temat nie ma a ja po hisz. ni w ząb. Z góry Dziękuję Z poważaniem --82.45.232.168 22 februarie 2007 02:15 (EET)Răspunde

Fue una población totonaca en los días de la conquista española que conservó la lengua indígena hasta el siglo XIX y fue uno de los puntos marcados en el Códice Dehesa, cuando los Nonoalcos de Zongolíca, recorrieron Cocolapa, Coscomatepec, Tepeyehualco, Chiconquiaco y por Apazapan regresaron a Zongolíca. Durante el Siglo XVI, perteneció al marquesado del Valle de Paxaca dado a Hernán Cortés.

Witam. Serdeczne dzięki za tłumaczenie. Słowa kursywą są poprawne pierwsze totonacka to jest kultura Totonaków, drugie to od nazwa Kodeksu i jest to nazwisko twórcy. Jeszcze raz dzięki Z poważaniem --82.45.232.168 22 februarie 2007 22:17 (EET)Răspunde

Şterge2 modificare

That template is under construction and will replace Format:Şterge. Could you please give me some room? Thanks. — AdiJapan  28 februarie 2007 09:31 (EET)Răspunde

Transliterare modificare

Corect. Conform Wikipedia:Transliterare se crie cu î (să nu zic vorbă mare, cu ortografia din Republica Moldova).--Miehs 7 martie 2007 09:54 (EET)Răspunde

Completare procedură articole de calitate modificare

Am propus câteva completări ale procedurii de nominalizare a articolelor de calitate la Discuţie Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate#Completări procedură. Când ai vreme, te rog uită-te peste discuţie şi eventual exprimă o părere legată de subiect. --R O A M A T A 2007 mesaj 19 martie 2007 15:14 (EET)Răspunde

mulţumiri modificare

Salut. Vreau să-ţi mulţumesc pentru votul pe care mi l-ai acordat la candidatura pentru administrator. Sper să colaborăm bine împreună. --Cezarika1 27 martie 2007 20:19 (EEST)Răspunde

Słupsk modificare

Hi Remigiu. I have modified your article about Słupsk. What's your opinion? It's OK? --Cezarika1 28 martie 2007 19:40 (EEST)Răspunde

you've right. it's better drapel than steag, even if the two words has the same sense. The word drapel refer to a country or an organization, while the meaning of the word steag is more extensive. --Cezarika1 28 martie 2007 20:34 (EEST)Răspunde

The Law [1] has the following provision: Drapelul României are formă dreptunghiulară. Lăţimea drapelului este egală cu 2/3 din lungimea acestuia, iar dimensiunile fâşiilor culorilor sunt egale.

At the address [2] you find the Romanian Constitution: ARTICOLUL 12 (1) Drapelul României este tricolor; culorile sunt aşezate vertical, în ordinea următoare începând de la lance: albastru, galben, roşu. --Miehs 28 martie 2007 22:33 (EEST)Răspunde

Yes, Cezarika1 just did it for Steagul României.--Miehs 28 martie 2007 22:55 (EEST)Răspunde

Orasele infratite cu Bucurestiul modificare

Salut initiativa ta de aici, dar cred ca afirmatia "(lista este probabil incompletă!)" nu ar fi trebuit eliminata. Informatiile legate de orasele cu care Bucurestiul este infratit le-am cules din surse complet diferite si dispersate pentru ca pe site-ul primariei nu am reusit sa gasesc vreo informatie legata de aceste orase. Din aceasta cauza este foarte probabil ca lista sa nu fie completa. --Olahus2 29 martie 2007 10:17 (EEST)Răspunde

Where I understood what you meant, I "arranged" it. Where not, I have left (((???))):


Enigma este un proiect germano-român de muzică electronică, care a fost început de Mihai Creţu (cunoscut internaţonal sub numele de Michael Cretu), Sandra Creţu, David Farstein şi Frank Peterson în anul 1990. Mihai este atât compozitor cât şi producator. Sandra cântă adesea în cântece ale proiectului Enigma. Cei doi au format o pereche şi au lucrat împreună sub denumirea Sandra. Enigma a produs 6 de albume de studio.

Istoric modificare

Înainte de Enigma modificare

La sfârșitul anilor '70. din secolul XX, Mihai Crețu își conrola deja complet cariera și, în afara eforturilor sale de cooperare cu alți artiști, a produs și abume ale soției sale. Înainte de înființarea formației Enigma, a lansat câteva albume în numele său, dar nici unul nu a avut succes la vânzări. În interviu, Crețu a dezvăluit faptul că a crezut că ideile sale (((tot vorbeau la acest punct ???))).


1990: MCMXC a.D. modificare

În anii '80, după ce cariera sa solo nu a prea avut succes, Crețu a luat parte la crearea primului single a lui Enigma, încă netitrat, având ca idee principală „New age-Dance”. După 8 luni de pregătiri, în decembrie 1990, a scos un album de debut, cu titlul „MCMXC a.D.”. Acest album a fost un mare succes comercial – a câștigat peste de 60 de premii de platină, în toată lumea. Conform explicațiilor lui Crețu, albumul a descris delicte nerezolvate și subiecte filozofice, cum ar fi viața de după moarte.

Primul single din album a fost „Sadeness (Part I)”, acum unul din cele mai bine cunoscute cântece ale lui Enigma. Compoziție a alăturat cântul gregorian și sunete secundare sexuale (((deasupra foarte popular ???))) apoi rirmuri de dance. Cel al doilea single „Mea Culpa (Part II)”, așa și următoarele — „Principles of Lust” și „The Rivers of Belief” au avut și ele un mare succes.

Înainte de a scoate albumul, Crețu a fost reticent în a da lămuriri despre ediție. A hotărât să schimbe sau să omită numele reale, atât al lui cât și al echipei. S-a acreditat ideea că albumul Curly M.C. a conținut doar puține informații despre fondul proiectului, făcând ca atmosfera în jurul proiectului Enigma să devină și maimisterioasă, cauzând și speculații dacă Enigma a fost o trupă, o persoană sau un grup.

În 1993, producătorii filmului Sliver i-au propus lui Crețu să creeze coloana sonoră completă pentru acest film, dar el n-a fost capabil să o facă. În schimb, a înregistrat „Carly's Song” și „Carly's Loneliness”, care au fost folosite și acreditate în coloana sonoră.

1993-2001: Dezvoltarea imaginii proiectului modificare

Și în 1993, Enigma a scos pe piață următorul album său, tintitulat „The Cross of Changes” (engleză Crucea Schimbărilor), care a primit chiar o reacție mai bună din partea publicului – a vândut aproximativ 6 milioane pe an (((((Ce? discuri? sau "a avut încasări de 6 milioane de dolari în acel ann"????)))). Oricât, pentru ambele albume i s-au intentat procese pentru că a preluat teme muzicale din alte surse. În acest album în loc de cânturi gregoriene a folosit cânturi gentilice. A scos patru discuri single: Primul, „Return to Innocence” este una dintre mai notabile piese ale proiectului. Următoarele discuri single sunt: „Age of Loneliness”, „The Eyes of Truth” și „Out from the Deep”.

În 1996 a scos discul „Le Roi Est Mort, Vive Le Roi!” (franceză Regele este mort, trăiască regele). Ideea lui Crețu despre această ediție a fost că albumul este copilul celor anterioare. Albumul a ajuns pe primul loc în topul din Norvegia și a urcat pe locul trei în topul pe întreaga Europă.

A conținut atât cânturi gregoriene cât și gentilice. Au fost lansate două discuri single – „Beyond the Invisible” și „T.N.T. for the Brain” &ndash, în timp ce cel de-al al treilea – „The Roundabout” a fost anulat în tăcere în 1998. Nu se cunoaște cauza, dar ipoteza cea mai plauzibilă o constituie nivelul scăzut al vânzărilor acestui album, în comparație cu cele anterioare.

Următorul album a fost „The Screen Behind the Mirror” (engleză Ecranul de după oglindă), lansat în 1999. Suștinătorii albumului l-au acreditat ca fiind cea mai matură capodoperă a lui Crețu.

Alții l-au criticat pentru prea multe preluări din „Carmina Burana”, de Carl Orff, în special în partea sa cea mai cunoscută, „O Fortuna”. Cânturile gregoriene și cele gentilice erau liniștite, dar alte semnături specifice ale lui Enigma, precum flautele Shakuhachi, au rămas. Cu această ocazie, Ruth-Ann Boyle din trupa engleză Olive și cântarețul jamaican Andru Donalds au participat pentru prima dată la proiect. Ca și în cazul anterior, din acest album au fost lansate numai două discuri single – „Gravity of Love” și „Push the Limits”.

După „Push the Limits”, în 2001, Crețu a scos un nou single, „Turn Around”, împreună cu compilațiile: „Love Sensuality Devotion: The Greatest Hits” și „Love Sexuality Devotion: The Remix Collection” cu scopul de a sfârși „prima perioadă” a lui Enigma. Cu ocazia lansării albumelor, la München a fost organizat un spectacol de sunet și lumină

2003: Voyageur modificare

Voyageur” (franceză Călător), apărut în 2003, a fost considerat ca o transformare completă a proiectului. Toate elemente de specifice – cânturi, flaute Shakuhachi etc. – au dispărut, fiind înlocuite mai mult prin sunete electronic. Ca rezultat, admiratorii proiectului au avut dificultăți de apreciere a acestei noi direcții ale proiectului și vânzările au fost serios afectate. Crețu a descris sunetul albumului ca „pop sofisticat”. Cele trei piese au fost scoase ca single: „Voyageur”, „Following the Sun” și „Boum-Boum”.

Voyageur” n-a conținut sampling și a fost lansat în câteva țări cu sistemul de protecție Copy Control.

Hope I helped a little. --Miehs 5 aprilie 2007 22:31 (EEST)Răspunde

Enigma 2 modificare

Creţu revealed in an interview that he believed that his ideas were soon running out at that point. = Într-un interviu, Creţu a dezvăluit faptul că a crezut că în acel moment va duce lipsă de idei.

'Cretu's first commercial success through the single "Sadeness (Part I)", which juxtaposed Gregorian chants and sexual overtones over a dance beat that was highly peculiar to the ears of the public at that time.' = Primul succes comercial al lui Creţu a fost discul single "Sadeness (Part I)" în care a juxtapus cânturi gregoriene şi sunete cu semnificaţie sexuală peste un ritm de dans, foarte apreciat în epocă de public.

it sold 6 million copies in a year = a vândut 6 milioane de discuri într-un singur an


Se crede că albumele pe care le va lansa în viitor vor fi asemănătoare cu „Voyageur”. Albumul cel mai recent confirmă această părere.

2006 şi prezent: A Posteriori modificare

Lansat la data de 22 septembrie 2006, „A Posteriori” (latină După fapt) este cel mai recent album al proiectului. Ca şi „Voyageur”, acesta conţine puţine elemente prin care a fost cunoscută în trecut Enigma. Piesele se referă la coliziunea galaxiilor Calea Lactee şi Andromeda, şi, în comparaţie cu ediţiile anterioare, sunt rigide şi (((prevestitoare ??? )))).

Până în acum, Enigma a scos două discuri single din acest album: „Hello and Welcome” şi „Goodbye Milky Way”.

În decembrie 2006, „A Posteriori” a fost nominalizat pentru Premiul Grammy în categoria Cel Mai Bun Album New Age.

My best regards, --Miehs 5 aprilie 2007 23:10 (EEST)Răspunde

foreboding modificare

foreboding = Of ominous significance ; An unfavorable omen ; A feeling of evil to come.

.... sunt rigide şi prevestitoare de ceva rău.

--Miehs 6 aprilie 2007 07:27 (EEST)Răspunde


Articole de calitate modificare

Am şi eu o rugăminte: mergeţi la pagina Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate şi exprimaţi-vă părerea acolo pentru articolele respective (oricare ar fi ea) pentru ca articolele respective să nu fie respinse datorită faptului că nu sunt suficiente voturi. Mă refer la articolele Bătălia de la Belgrad şi Limba croată, că articolul Vălenii de Munte oricum cred că va fi respins. Mulţumesc anticipat. --Mocu 9 aprilie 2007 20:23 (EEST)Răspunde


Quiero pedirle algo: visite por favor la pagina Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate y exprime sú opiñón al respeto porqué lós artículos són rechazados porqué les faltan votos. Mé refiero a los artículos Bătălia de la Belgrad y Limba croată porqué el artículo Vălenii de Munte creo qué vá a ser rechazado. Muchas grácias. --Mocu 9 aprilie 2007 20:23 (EEST)Răspunde


Traduceri modificare

La Wikipedia:Iniţiativa de Curăţenie ai spus că poţi traduce din spaniolă în română. De aceea te rog să mă ajuţi la traducerea articolelor Catolicism şi Monterrey. Aşi putea să le traduc singur, dar în 2 este mult mai uşor. Te rog mult să îmi spui dacă eşti de acord sau nu, iar dacă eşti, să ne apucăm de treabă. Mulţumesc anticipat.


En la página Wikipedia:Iniţiativa de Curăţenie dijiste qué puedes hacer traducciones de español. Por esso té pido por favor qué me ayudes traducir lós artículos Catolicism y Monterrey. Lés puedo traducir solo pero és más fácil entre 2. Por favor dime si estás dé acuerdo ó no, y si lo eres, manos a la obra. Grácias por adelantado. --Mocu 10 aprilie 2007 01:05 (EEST)Răspunde

Traduceri 2 modificare

OK, doar la Monterrey, nu e nicio problemă. Am pus deja formatul {{dezvoltare}} la articolul respectiv. Uite cum facem: Traduci cum poţi şi adaugi la articol. După aceea, corectez eu eventualele greşeli de exprimare. Oricum, dacă e pus formatul {{dezvoltare}}, n-o să fie problemă dacă pentru scurt timp vor exista greşeli. Acum, spune-mi ce paragraf(e) vrei să traduci ca să ne organizăm. Mulţumesc pentru ajutor.


OK, solamente en Monterrey. Ya puse {{dezvoltare}} al artículo. Vamos a hacer una cosa: Tú vás a traducir como puedas y lo pones en el artículo. Yo después voy a hacer las modificaciones necesárias. Si esta puesto {{dezvoltare}}, no será ningún problema si van a ser erores. También quiero qué me digas qué parte(s) del artículo quieres traducir, para qué nos organizemos. Muchas grácias por tu ayuda. --Mocu 10 aprilie 2007 12:01 (EEST)Răspunde


OK modificare

OK, începem în seara asta. Sper ca în câteva zile articolul să fie gata.

OK, empezamos esta tarde. Espero qué én unos cuantos dias, el artículo quede listo. --Mocu 10 aprilie 2007 14:27 (EEST)Răspunde


Monterrey modificare

Din greşeală am tradus eu introducerea. Tradu tu secţiunea Geografie.

Por equivocación, traducí la introducción. Puedes traducir tú la sección Geografia. --Mocu 10 aprilie 2007 22:14 (EEST)Răspunde

Gata, am corectat. Vezi că „noroeste” înseamnă „nord-vest”, nu „nord-est”. După ce mai traduci, îmi spui să verific. --Mocu 10 aprilie 2007 22:58 (EEST)Răspunde

Pentru că sunt extrem de multe şi „îngreunează” textul, dar mai ales traducerea sa. --Mocu 15 aprilie 2007 20:13 (EEST)Răspunde

Tătari în jurul localitatii Bialystok modificare

Hei Remigiu! Sti cumva numele satelor tatarilor autohtoni care locuiesc in zona Bialystok in Polonia? Can you point to a web link maybe? Vezi textul de mai jos care trebuie ciselat. Mersi Ugo 20 aprilie 2007 11:29 (EEST)Răspunde

Tătari#Tătarii_în_Polonia

Denumiri geografice modificare

Salut, Michał! Am sugestii de modificare minoră în următoarele wikipagini:

[[]Caşubia] Luzaţia

caşubian, caşubiană, caşubieni, caşubiene => caşub, caşubă, caşubi, caşube

Luzaţia => Lusaţia

"Ţară lui Sanok" (etc.) nu e corect. Aici e necesar articolul hotărât: ţara. Apoi numele regiunii, dar fără pronume posesiv. Aşa: Ţara Sanok.

Presupun însă că ar fi mai bine: ţinutul Sanok sau regiunea Sanok. (Dacă regiunea poloneză respectivă e voievodat, atunci putem zice/scrie idem pe româneşte: voievodatul <numele>. Best regards. --Geneastorga 21 aprilie 2007 16:08 (EEST)Răspunde


Cernobîl modificare

Mă uit imediat. --Mocu 21 aprilie 2007 17:21 (EEST)Răspunde

Gata. Am şi o recomandare pentru tine: uită-te în istoric şi compară ce ai scris tu cu ce am modificat eu. Te va ajuta să înveţi mai bine limba română. Şi, apropo, tu de unde ştii română? --Mocu 21 aprilie 2007 17:39 (EEST)Răspunde

Eu le-am verificat, dar la Accidentul nuclear de la Cernobîl nu ştiu cât de bine a ieşit, nu cunosc foarte bine termenii, dar cred că în mare parte e bine. Dacă vrei să mai verific şi alte articole, spune-mi. Te-ai uitat în istoric aşa cum ţi-am spus? --Mocu 22 aprilie 2007 23:49 (EEST)Răspunde

Da, am observat şi eu. La Monterrey mai lucrezi? --Mocu 22 aprilie 2007 23:56 (EEST)Răspunde

Water Vapour modificare

Water Vapour se traduce prin vapori de apă sau aburi. Termenii sunt practic sinonime. De obicei se utilizează la plural.23 aprilie 2007 23:05 (EEST)

Cernobîl modificare

Nu ştiu cam ce ai vrea despre Cernobîl. Şi mă tem că acum nu pot pentru că am nişte probleme de rezolvat (nu pe Wikipedia). Poţi încerca cu un motor de căutare. Când termin ce am de făcut, te ajut. --Mocu 25 aprilie 2007 17:01 (EEST)Răspunde

După noua gramatică română (din 1992 cred) se scrie Cernobâl şi nu Cernobîl. --goliath 26 aprilie 2007 23:14 (EEST)Răspunde
Oh! Mă scuzi. De aşa o transliterare n-am ştiut. Totuşi mi se pare destul de absurd. Ar trebui să nu existe astfel de excepţii. Numai bine. --goliath 26 aprilie 2007 23:25 (EEST)Răspunde

Multumesc mult! modificare

Multumesc pentru articol :). O să studiez mai mult despre formate...Dar nu se poate face să apară cuprinsul mai sus? Arată cam ciudat :)

Multumesc încă o data pt. sfaturi. Şterg spaţiile...

Înapoi la pagina utilizatorului „Remigiu/Arhiv 2”.