Traduceri ale Bibliei în limba română

Prima traducere completă în limba română a Bibliei a fost făcută în 1688 (cunoscută sub numele Biblia de la București) de către Radu Greceanu și Șerban Greceanu și cu ajutorul lui Șerban Cantacuzino și Constantin Brâncoveanu.

Biblia lui Șerban Cantacuzino

Înainte de frații Greceanu, au fost făcute traduceri parțiale, cum ar fi Evanghelia slavo-română (1551), Evanghelia lui Coresi (1561), Cartea Psalmilor de la Brașov (1570), Palia de la Orăștie (1582), Noul Testament, tipărit la Bălgrad, adică la Alba Iulia, în 1648).

Au urmat Biblia lui Petru Pavel Aron (1760-1761), Biblia de la Blaj (1795), tradusă de Samuil Micu și altele.

Două traduceri principale sunt utilizate în prezent în limba română. Biserica Ortodoxă Română folosește versiunea Biblia Sinodală, traducerea standard a Bibliei Ortodoxe Române, publicată cu binecuvântarea Patriarhului Teoctist. Cultele protestante folosesc în principal traducerea lui Dumitru Cornilescu publicată pentru prima dată în 1921, deși nici folosirea unor traduceri mai vechi nu e de neglijat. În 1989 a apărut Biblia Cornilescu Revizuită, această ediție a încercat să fie cât mai aproape de manuscrisele originale, formale gramaticale fiind corectate și adaptate în funcție de evoluția limbii române moderne.

În anul 2013, doi preoți romano-catolici, Pr. Prof. Eduard Patrașcu și Pr. Prof. Alois Bulai, produc o traducere modernă a Bibliei din textul ebraic critic – și adaosurile în aramaică –, și textul grecesc al LXX pentru cărțile deuterocanonice (considerate apocrife în protestantism) ; iar pentru Noul Testament, textul grec critic. Biblie disponibilă gratuit în format electronic, aici.

Primii traducători

modificare

Traducători în limba română modernă

modificare

Legături externe

modificare
 
Commons
Wikimedia Commons conține materiale multimedia legate de Biblii din România
 
Wikisursă
La Wikisursă există texte originale legate de Biblia