Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate/Grupul de la Marea Ross/Arhiva 1

Grupul de la Marea Ross modificare

PaginăModificăDiscuțieIstoricTrimiteriUrmăreșteJurnale

Articol clar, tradus din limba engleză, unde este de calitate, cu referințe, legături, categorii, imagini. Aștept opinii. --Sebastianpin 16 decembrie 2013 22:17 (EET)[răspunde]

Obiecție: Să nu exagerăm. Articolul Expediția Discovery, propus de același utilizator, a trecut procesul de evaluare cu greșelile lui cu tot, obținând statutul AC într-un interval record de șase zile și în urma unei discuții în care, în afara autorului autonominalizării, s-a mai implicat încă un utilizator. Grupul de la Marea Ross necesită corectarea traducerii în numeroase locuri și îl invit pe autorul său să o facă cu conștiinciozitate (așa cum ar fi trebuit înainte de nominalizare și independent de aceasta). --Pafsanias (discuție) 17 decembrie 2013 02:29 (EET)[răspunde]
Comentariu: Stimate domn, dacă nu ai observat, articolul respectiv a fost corectat și readaptat de Ionutzmovie, pentru că, da, avea greșeli de ani buni, când a fost început cu traducerea automată. După ce am revenit la el, după cum Ionuț a spus, a fost tradus mai bine fără a se folosi traducerea automatizată. Și XXN a spus că e bun, și chiar și după asta, a fost îmbunătățit. Iar acum, ce greșeli are? Dumneavoastră ziceți-mi, eu repar. --Sebastianpin 17 decembrie 2013 18:28 (EET)[răspunde]
Comentariu: Am observat efortul de corectură al lui Ionutzmovie. Ceea ce nu am observat este efortul dumneavoastră de a reveni asupra traducerii automate, înainte sau după nominalizare. Faptul că și XXN a spus că e bun, chiar înainte de corectură, mă îngrijorează cu atât mai mult. Dar ceea ce mă îngrijorează cel mai mult este procedura sumară prin care articolele primesc statutul AC aici. --Pafsanias (discuție) 17 decembrie 2013 19:31 (EET)[răspunde]
Comentariu: Am avut o discuție privată cu el. Se pare că uitasem de paragrafele respective, și le-am lăsat cum erau, fără se le retraduc. Scuzele mele. Dar ziceți-mi, ce probleme are articolul? Ce expresii sunt chiar așa de incorecte? --Sebastianpin 17 decembrie 2013 19:43 (EET)[răspunde]
Când ați avut o discuție privată cu el și cu ce scop? Expediția Discovery nu face obiectul prezentului proces de evaluare, dar v-am dat câteva exemple de formulări dubioase la Discuție Utilizator:Sebastianpin#Expediția Discovery. Vă mai pot oferi și altele, cu text paralel în engleză. --Pafsanias (discuție) 17 decembrie 2013 20:57 (EET)[răspunde]
Am avut o discuție privată cu el pe 5 decembrie, cu scopul înțelegerii articolelor de calitate. Mi-a explicat de ce nu se promovează așa de repede, și, odată cu aceasta, l-a corectat cu inițiativa sa, astfel devenind AC. El începuse discuția prin email, după ce a văzut entuziasmul meu privind articolul. Nu îți fă griji, nu i-am dat mită :) --Sebastianpin 18 decembrie 2013 18:45 (EET)[răspunde]
De ce i-ați fi dat mită, dacă articolul era gata de promovare încă de la 1 decembrie? Acum cred că ați înțeles de ce nu se promovează articolele „așa de repede”... --Pafsanias (discuție) 18 decembrie 2013 21:06 (EET)[răspunde]
Nu am înțeles absolut nimic. Prima propoziție înseamnă că era bun chiar și așa? Și a doua... ?--Sebastianpin 18 decembrie 2013 21:10 (EET)[răspunde]
Nu contează. Luați o pauză și sunt sigur că mâine, cu mintea limpede, veți putea identifica și singur pasajele care necesită reformulare. --Pafsanias (discuție) 18 decembrie 2013 21:20 (EET)[răspunde]
Eu cred că mâine am 6 ore. Când să le mai văd? Doar vineri, sau, cu noroc, mâine seară. Dar, vă rog, ziceți-mi ce înseamnă acele pasaje. Și, dacă îmi permiteți, vă pot tutui? Pron. pers. de politețe sunt prea luungi... --Sebastianpin 18 decembrie 2013 21:24 (EET)[răspunde]

Recenzie. Articolul este o traducere a celui similar din limba engleză care are statutul de articol de calitate.

Articolul are potențial de a deveni articol de calitate, dar din nefericire traducerea este foarte neglijentă și aproximativă, schimbând de multe ori sensul științific al datelor prezentate.

Am citit întreg textul și prezint mai jos o analiză detaliată a introducerii și a primelor două secțiuni, cu precizarea că problemele semnalate se regăsesc în același mod și în restul articolului.

  • se omite titlul de „Sir” pentru Ernest Shakelton
  • „to lay a series of supply depots”
- este tradus ca să așeze o serie de depozite
- varianta corectă ar fi să stabilească (înființeze) o serie de depozite
  • Referința internă „Great Ice Barier” tradusă ca „Marea Barieră de Gheață” se referă de fapt la Ross Ice Shelf (Ghețarul de șelf Ross)
  • „along the polar route established by earlier Antarctic expeditions ”
- este tradus ca pe cursul rutei polare stabilite de alte expediții din urmă
- varianta corectă ar fi de-a lungul rutei polare stabilite de expedițiile antarctice anterioare
  • „was to land on the opposite coast”
- este tradus ca a mers în cealaltă direcție
- varianta corectă ar fi urma să debarce pe coasta opusă (exprimarea intenției prin folosirea formei trecute a construcției gramaticale "to be to" cu sensul de „a urma să”, „a intenționa să”)
  • „prior to departure for the Ross Sea”
- este tradus ca înainte de a ajunge pe mare
- varianta corectă ar fi înainte de a pleca spre Marea Ross
  • „during its second Antarctic season” - nu mai este tradus
  • „Public recognition of their efforts was slow in coming, but in due course four Albert Medals were awarded to members of the party, two posthumously”.
- este tradus ca Recunoașterea meritelor lor în mod public a fost slabă, dar au fost acordate patru Medalii Albert membrilor echipajului.
- varianta corectă ar fi Recunoașterea publică a eforturilor lor s-a făcut cu întârziere, dar în decursul timpului patru Medalii Albert au fost acordate membrilor expediției, două dintre le post-mortem.
  • Titlul de secțiune „Background” este tradus ca Fundal, mai potrivit cred că ar fi Context.
  • „After the conquest of the South Pole by Roald Amundsen in December 1911 Shackleton, who had sought this achievement himself, was forced to rethink his polar ambitions.”
- este tradus ca După ce Roald Amundsen a plecat în încercarea de a atinge Polul Sud în decembrie 1911, Shackleton, care a avut această idee deja, a trebuit să își regândească ambițiile
- varianta corectă ar fi După cucerirea Polului Sud de către Roald Amundsen în decembrie 1911, Shakelton, care-și dorise pentru el această realizare, a fost nevoit să-și regândească ambițiile sale polare
  • „He believed that there remained "one great main objective of Antarctic journeyings—the crossing of the South Polar continent from sea to sea."” El a crezut că „a mai rămas un obiectiv-traversarea continentului polar de la un capăt la celălalt”
- este tradus ca El a crezut că „a mai rămas un obiectiv-traversarea continentului polar de la un capăt la celălalt”
- varianta corectă ar fi El credea că mai rămăsese "un singur mare obiectiv al expedițiilor antarctice - traversarea continentului polar sudic de la o mare la alta."
  • „Basing his strategy on plans developed earlier by the Scottish explorer William Spiers”
- este tradus ca Bazându-și planurile pe alte strategii dezvoltate de exploratorul scoțian ....
- varianta corectă ar fi Bazându-și strategia sa pe planurile elaborate anterior de exploratorul scoțian ....
  • „His transcontinental team would then march southward to the Pole”
- este tradus ca Echipa sa va mărșălui în continuare către el
- varianta corectă ar fi Echipa destinată traversării continentului urma șă mărșăluiască spre sud către Pol
  • „The final stretch would take them across the Barrier to McMurdo Sound on the Ross Sea coast”
- este tradus ca Ultimul drum i-ar fi dus pe Barieră până la Strâmtoarea McMurdo pe coasta Mării Ross.
- varianta corectă ar fi Ultima porțiune a traseului cuprindea traversarea ghețarului Ross (Marii Bariere de Gheață) până la golful McMurdo de pe coasta Mării Ross În această frază termenul de "sound" are sensul de „golf rotund” (vezi articolul McMurdo Sound)
  • „to assist the crossing group home”
- este tradus ca pentru a asista grupul ce se întoarce acasă
- varianta corectă ar fi pentru a ajuta echipa destinată traversării continentului să ajungă la bază Aici home este verb cu sensul de a se întoarce acasă, a reveni la bază, etc.
  • „but believed it would not present any great difficulties in execution”
- este tradus ca dar, totuși, nu credea că va avea mai probleme
- varianta corectă ar fi dar credea că aceasta nu prezintă nici o dificultate majoră în a fi executată.
  • „having first attempted to persuade the Admiralty to provide him with a naval crew”
- este tradus ca înainte de a încerca să convingă Amiralitatea să îi înzestreze alți ofițeri
- varianta corectă ar fi având o primă încercare de a convinge Amiralitatea să îi asigure un echipaj pentru navă
  • „was appointed to take charge of sledging and dogs”. era dispus să preia comanda săniilor și a câinilor
- este tradus ca era dispus să preia comanda săniilor și a câinilor
- varianta corectă ar fi a fost numit să răspundă de sănii și câini
  • „Ernest Wild, a Royal Naval petty officer”
- este tradus ca Ernest Wild, un un ofițer neînsemnat al Marinei Regale
- varianta corectă ar fi Ernest Wild, un maistru de marină din Marina Regală „Petty officer” este un grad specific marinei militare, echivalentul unui grad de maistru militar din trupele terestre. În trecut, în marina română s-a numit "miciman".
  • „Some of the appointments to the party were made rather hurriedly”
- este tradus ca Unele dintre întâlnirile grupului au fost făcute în mare grabă
- varianta corectă ar fi Unele dintre numirile în echipă au fost făcute mai degrabă în grabă (pripă)
  • „having worked on a ranch in Canada”
- este tradus ca lucrase într-un grajd din Canada
- varianta corectă ar fi lucrase într-o fermă din Canada
  • „geologist” și „biologist” - geolog
- sunt traduse ca geologist și biologist
- variantele corecte ar fi - geolog și biolog
  • „were appointed in Australia”
- este tradus ca au fost aduși din Australia
- variantele corecte ar fi au fost numiți în Australia

Mă opresc aici. Am ignorat greșelile de ortografiile, agramatismele, dezacordurile, etc. Și am un sentiment de "deja vu".

Concluzii:

  • în forma actuală articolul nu îndeplinește standardele pentru articol de calitate
  • traducerea trebuie să fie verificată și corectată integral de un alt traducător (voluntarii sunt bineveniți)
  • din punct de vedere stilistic, referințele bibliografice trebuie puse în unul din formatele specifice limbii române (nume, prenume, titlu, editură, loc, an, pagină)
  • articolul să fie repromovat pentru a obține statutul de articol de calitate numai după îndeplinirea acestor cerințe.

Cu stimă--Macreanu Iulian (discuție) 25 februarie 2014 22:18 (EET)[răspunde]

M-am obosit 15 minute să corectez textul. Spun sincer că am fost dezamăgit de cât de neatent am putut să fiu la unele traduceri chiar simple. Sper că am corectat majoritatea și că acum textul este mai corect. Mulțumesc nespus domnului Macreanu pentru semnalarea problemelor și pentru că în sfârșit i-a păsat de articol. Aștept o altă recenzie, să văd dacă mai este ceva de făcut. --Sebastianpin 26 februarie 2014 18:24 (EET)[răspunde]

Discuție încheiată. Articolul nu primește statutul.— Ionutzmovie discută 18 aprilie 2014 02:24 (EEST)[răspunde]