Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate/Turnul Londrei/Arhiva 1

PaginăModificăDiscuțieIstoricTrimiteriUrmăreșteJurnale

Tradus de la Wikipedia în limba engleză, unde a primit statutul de AC.— Ionutzmovie discută 3 mai 2016 17:30 (EEST)[răspunde]

Mai sunt câteva probleme care ar trebui rezolvate, momentan din introducere și secțiunea 1:
  • Afirmații nesusținute de surse:
    • „a fost disprețuit ca simbol al oprimării locuitorilor Londrei de noua elită conducătoare”
Sursă adăugată în introducere și în text (Chicago Tribune)
    • paragraful care începe cu „Nivelul intrării trebuia, probabil,[...]” are o singură sursă, mai puțin decât prevăd criteriile
Am mai adăugat o sursă.— Ionutzmovie discută 2 septembrie 2016 01:39 (EEST)[răspunde]
  • Exprimări evazive, traduse neclar sau incomplet:
    • „în subsolul Turnului Alb s-a aflat în vremuri mai recente un pat de tortură” (când?)
Am completat și am adăugat două referințe.— Ionutzmovie discută 2 septembrie 2016 01:39 (EEST)[răspunde]
    • „există o curte interioară din afară, care înconjoară castelul” (dacă înconjoară castelul ar trebui să se numească curte exterioară; a se vedea și secțiunea corespunzătoare)
Corect, în engleză scrie outer ward, deci curte exterioară.— Ionutzmovie discută 2 septembrie 2016 01:39 (EEST)[răspunde]
    • „Noțiunea precursoare a acestui domeniu” (huh?)
Înlocuit— Ionutzmovie discută 2 septembrie 2016 01:39 (EEST)[răspunde]
    • „mudstone” este „argilit” în română
    • „dublând efectiv dimensiunea castelului” (cred că trebuia să fie dublând practic)
Ajunge cuvântul dublând.— Ionutzmovie discută 2 septembrie 2016 01:39 (EEST)[răspunde]
Decât să amestecăm denumiri în română cu denumiri în engleză, cred că cel mai bine ar fi să trecem traducerea în română în paranteză pentru fiecare dintre turnuri.— Ionutzmovie discută 2 septembrie 2016 01:39 (EEST)[răspunde]
Alte observații (secțiunile 2-4):
  • „Cum podul fortificat către Londra era deținut de trupe saxone” - đeținut nu pare a fi cel mai bun cuvânt. Poate păzit sau apărat?
Am înlocuit cu „se afla sub ocupația trupelor”:
  • „O serie de victorii normande pe acest drum” - care drum?
În text se menționează imediat după ce ați citat mai sus „izolați și intimdați”, astfel că am înlocuit cu „au tăiat liniile de aprovizionare”.
  • „uriașiei” are trebui probabil să fie „uriașei” (n-am corectat deoarece e vorba de un citat)
E o greșeală de redactare, nu văd alt motiv pentru care „huge” s-ar traduce ca uriașiei. Am corectat.— Ionutzmovie discută 2 septembrie 2016 01:39 (EEST)[răspunde]
  • secțiunea "Extinderea" nu respectă criteriile minime de citare a surselor
Așa pare, însă vă rog, dacă puteți, să marcați cu nc sau Sursă mai bună acolo (dacă este nevoie de mai mult de o sursă) în locurile unde este necesar.— Ionutzmovie discută 2 septembrie 2016 02:09 (EEST)[răspunde]
  • „earl” e „conte” AFAIK
Înlocuit
  • „ s-a întâlnit cu regina lui Edward. Ei au intrat într-o relație amoroasă și au pus la cale detronarea regelui.” - toată construcția sună forțat în română
Am înlocuit cu A fugit în Franța, unde a dat peste regina Isabela, cu care a avut o relație amoroasă. Împreună au pus la cale detronarea regelui. Ionutzmovie discută 2 septembrie 2016 01:39 (EEST)[răspunde]
Ultimele secțiuni:
  • Este nevoie de sursă pentru „ortura se utiliza doar cu aprobarea Consiliului de Coroană, astfel că rareori erau torturați deținuți; între 1540 și 1640, perioada de maxim a încarcerărilor în Turn, s-au înregistrat 48 de cazuri de utilizare a torturii.”
Am adăugat o sursă— Ionutzmovie discută
  • „unsprezece persoane au fost judecate în ședință privată” - nu sunt sigur ce înseamnă asta, poate ședință secretă [a unei curți]?
Textul de la en:wp zice „During the First World War, eleven men were tried in private”, dar în sursă [1] se menționează tried in camera. Cred că cea mai bună variantă ar fi „proces cu ușile închise”.— Ionutzmovie discută 2 septembrie 2016 02:09 (EEST)[răspunde]
  • primul paragraf din secțiunea „Restaurarea și turismul” are nevoie de mai multe surse
Aceeași rugăminte ca mai sus.— Ionutzmovie discută 2 septembrie 2016 02:09 (EEST)[răspunde]
Extins.— Ionutzmovie discută 2 septembrie 2016 02:09 (EEST)[răspunde]
Mă ocup de el în zilele ce urmează.— Ionutzmovie discută 26 august 2016 01:47 (EEST)[răspunde]
@Strainu: Ce am considerat că am rezolvat am tăiat. Pentru restul aștept răspuns.— Ionutzmovie discută 2 septembrie 2016 02:09 (EEST)[răspunde]
Pentru Bowyer am avut dificultăți și atunci la traducere. Astăzi am găsit în română arhaismul arcar. Cred că e adecvat. —Andreidiscuţie 8 septembrie 2016 12:04 (EEST)[răspunde]

Am pus {{nc}} acolo unde era cazul. Având în vedere că sursele sunt offline, e nevoie de acces la ele pentru a confirma că susțin într-adevăr tot paragraful.--Strainu (دسستي‎8 septembrie 2016 12:25 (EEST)[răspunde]

Văd ce găsesc cu Google Books și scot ceea ce nu se poate confirma.— Ionutzmovie discută 8 septembrie 2016 12:31 (EEST)[răspunde]
Am adăugat câteva referințe pentru ce am reușit să găsesc. Pentru restul, putem aplica WP:BC, în special la referințele Wilson 1998; cartea nu se găsește nicăieri online.— Ionutzmovie discută 24 septembrie 2016 18:23 (EEST)[răspunde]

Am scos {{nc}} unde era Wilson 1998. Au mai rmas 2 unde am reușit să confirm că sursa nu susține afirmația.--Strainu (دسستي‎30 septembrie 2016 12:45 (EEST)[răspunde]

Eu zic că „în această perioadă, doar lucrările la castelul Windsor au costat mai mult (15.000 de lire)” se poate scoate fără probleme. Pentru partea de mai sus, este tot susținută de Wilson 1998, pp. 17–18, am intercalat eu referința 79 de la BBC. Am marcat prin ref name.— Ionutzmovie discută 30 septembrie 2016 12:56 (EEST)[răspunde]
Încă mai e „gunoi CX” sau cum marchează unealta lui Andrei resturile (linkuri care apar de două ori). Voi curăța manual articolul.— Ionutzmovie discută 30 septembrie 2016 12:58 (EEST)[răspunde]
Observ că unele referințe sunt luate incomplet (lipsește linkul) și altele sunt duplicat. Anunț când termin.— Ionutzmovie discută 30 septembrie 2016 13:14 (EEST)[răspunde]
Am terminat cu ceea ce am semnalat mai sus.— Ionutzmovie discută 30 septembrie 2016 13:29 (EEST)[răspunde]
@Strainu:, dacă nu mai sunt alte probleme propun închiderea discuției.— Ionutzmovie discută 7 decembrie 2016 21:15 (EET)[răspunde]
OK.--Strainu (دسستي‎7 decembrie 2016 21:17 (EET)[răspunde]

Articolul este tradus din engleză, unde are statutul de AC. Traducerea este îngrijită, fără deficiențe majore de stil și exprimare. Problemele semnalate pe timpul discuției au fost remediate.
Discuție închisă. Articolul primește statutul de AC. --Macreanu Iulian (discuție) 23 ianuarie 2017 06:43 (EET)[răspunde]