Discuție:Observatorul interferometru laser de unde gravitaționale
Ultimul comentariu: acum 8 ani de Asybaris01 în subiectul Titlul
Acest articol este de interes pentru următoarele WikiProiecte: | |
Proiectul săptămânii Articolul Observatorul interferometru laser de unde gravitaționale a făcut parte din Proiectul săptămânii în perioada 13 februarie 2016–15 februarie 2016. |
Titlul
modificare.... cred ca este in RomGleza, suna ca dracu: Observatorul interferometru laser de unde gravitaționale. Un astfel de titlu face doar de rusine limba romana, ceea ce nu inteleg, de ce cineva care este total in afara subiectului sa se apuce sa creeze astfel de articole. Nu spun asta ca nu ar fi nevoie de un articol in limba romana despre asa ceva, dar mai exista o infinitate de subiecte la care nu s-ar schingiui limba romana. Parerea mea.... Parol! Asybaris aport 11 februarie 2016 18:01 (EET)
- Propun următorul titlu: Observatorul de unde gravitaționale prin interferometrie laser, eventual: Detector de unde gravitaționale prin interferometrie laser. Lucian GAVRILA (discuție) 12 februarie 2016 11:56 (EET)
- Nu ar fi mai simplă soluția adoptată de colegii de la wikipediile în limbile engleză, germană, spaniolă, italiană, portugheză, olandeză, rusă, poloneză etc.: acronimul LIGO, ca titlu al articolului? --Bătrânul (discuție) 12 februarie 2016 12:11 (EET)
- Nu cred că ar fi o idee rea să folosim titlul LIGO. Lucian GAVRILA (discuție) 12 februarie 2016 12:54 (EET)
- Părerea mea este că LIGO e bine să rămână ca redirecționare. Titlul Observatorul de unde gravitaționale prin interferometrie laser (care traduce sensul în loc să preia ad litteram titlul englez, și el cam șchiop) e perfect. Titlul cu Detector ... e prea restrictiv: detector e aparatul, observatorul are și alte componente. -- Victor Blacus (discuție) 12 februarie 2016 13:28 (EET)
- Dacă nu avem o sursă de încredere de limba română (de preferat publicație din domeniul științific) care dă un nume în română, ar trebui să rămânem cu numele sau, mai bine, cu acronimul în engleză. —Andreidiscuție 12 februarie 2016 14:01 (EET)
- Această sursă nu există, după câte știu. Acronimul nu poate fi un substitut de titlu (cum este cazul cu CERN, unde acronimul a devenit denumire alternativă, fiindcă denumirea între timp a fost schimbată dar acronimul a rămas). Asta ne duce înapoi la întrebarea: care să fie titlul? Eu intenționat am tradus ad litteram, ca soluție conformă dacă nu și elegantă. -- Victor Blacus (discuție) 12 februarie 2016 14:57 (EET)
- Dacă nu avem o sursă de încredere de limba română (de preferat publicație din domeniul științific) care dă un nume în română, ar trebui să rămânem cu numele sau, mai bine, cu acronimul în engleză. —Andreidiscuție 12 februarie 2016 14:01 (EET)
- Părerea mea este că LIGO e bine să rămână ca redirecționare. Titlul Observatorul de unde gravitaționale prin interferometrie laser (care traduce sensul în loc să preia ad litteram titlul englez, și el cam șchiop) e perfect. Titlul cu Detector ... e prea restrictiv: detector e aparatul, observatorul are și alte componente. -- Victor Blacus (discuție) 12 februarie 2016 13:28 (EET)
- Nu cred că ar fi o idee rea să folosim titlul LIGO. Lucian GAVRILA (discuție) 12 februarie 2016 12:54 (EET)
- Nu stiu unde se vede eleganta aici si solutia conforma este CO sa fie clar. La wikipedia vorbim despre verificabilitate si surse, nu de eleganta. Eleganta tine de moda. Nu ai sursa de incredere?... bunul simt te face sa nu scriezi(sic!) despre ce nu cunosti si mai ales, pui pe wikipedia informatii elegante de te umfla si rasul si plansul, concomitent. Asybaris aport 12 februarie 2016 15:02 (EET)
- Nu ar fi mai simplă soluția adoptată de colegii de la wikipediile în limbile engleză, germană, spaniolă, italiană, portugheză, olandeză, rusă, poloneză etc.: acronimul LIGO, ca titlu al articolului? --Bătrânul (discuție) 12 februarie 2016 12:11 (EET)