Discuție:Telescopul spațial Hubble
Articolul a fost redactat în așa fel încât conține o traducere parțială sau totală a paginii Hubble Space Telescope de la Wikipedia în engleză. Consultați istoricul paginii sursă pentru a vedea o listă de autori. |
ultraviolete
modificareCitez din primul paragraf: "telescopul putând capta informații și în spectrul ultravioletelor, lungimi de undă care în mod normal nu sunt văzute de pe Pământ deoarece sunt absorbite de către stratul de ozon." Ma gandesc ca "detectate" ar suna mai bine, ultravioletele nu se pot vedea. AMDATi 6 februarie 2008 17:45 (EET)
- Go ahead, corectați. Am trecut o dată eu prin articol, dar încă rămân de corectat și clarificat unele exprimări.--Andreidiscuție 6 februarie 2008 18:28 (EET)
CCD
modificareLa un moment dat apare textul "Advanced Camera for Surveys (rom:CCD)." Pentru cei ca mine, care nu stiu ce inseamna CCD, poate ca ar fi bine sa fie trecuta denumirea completa, nu numai initialele. CCD mai apare si mai departe in articol (la cap. "Instrumente"), are aceeasi semnificatie?
La capitolul "Ansamblul Optic al Telescopului (AOaT)" se vorbeste de "poleirea oglinzii", cred ca e vorba de polizare. AMDATi 7 februarie 2008 21:57 (EET)
- CCD = Charge-Coupled Device (type of image sensor) = ca funcție cu „retină”, „film foto”. Acronimele pot fi gasite cu [1].
- În privința polizării, ea se face, într-adevăr, înainte de lustruire, însă aici este vorba de ultima fază, cea a depunerii stratului reflectorizant, numită „argintare”. Aici însă argintarea este facuta cu aluminiu. Oglinzile de aluminiu sunt mai luminoase decat cele de argint, însă tehnologia argintării cu aluminiu nu este la îndemana oricui, ca cea cu argint. Într-adevăr, „poleire” nu sună bine, ar trebui pus „argintare”, dar cu aluminiu mă tem să nu se inducă cititorii în eroare. Poate înlocuim „poleire” cu „depunerea stratului reflectorizant”. Mă mai documentez despre jargonul astronomilor. --Turbojet 8 februarie 2008 00:38 (EET)
- Articolul este tradus din cel de la wiki eng. Acolo se foloseste termenul "polishing" = polizare. Polizarea a durat foarte mult, si a fost facuta gresit (am vazut si documentar despre asta). Daca nu ma credeti, lasati asa, poate gresesc eu totusi. LE. "fluor de magneziu"? poate fluorura de magneziu. AMDATi 8 februarie 2008 09:15 (EET)
- Când am scris articolul eram clasa a VII-a. Nu sunt așa bun la chimie și trebuie să înțelegeți că deși știu astronomie, nu știu partea tehnică (de aici vine poleire=polizare).--Marius.deaconu 8 februarie 2008 11:20 (EET)
- Nu e nevoie sa te scuzi, apreciez munca depusa, stiu ca nu e usor de facut un articol ca asta. Eu doar incerc sa ajut. AMDATi 9 februarie 2008 11:46 (EET)
- Aveți dreptate cu polishing, n-am citit cu atenție din articolul în limba engleză decât frazele care îmi păreau dubioase. În tehnologia oglinzilor telescoapelor, obținerea formei se face prin operația de „șlefuire” (știu și cum se face). Acesta este termenul adecvat aici. După șlefuire (care îi dă forma), urmează lustruirea și aluminizarea/argintarea. --Turbojet 8 februarie 2008 13:09 (EET)
Avertisment imagine
modificareUrmătoarele imagini au fost șterse de la Commons sau au fost marcate spre ștergere. Vă rugăm se eliminați din articol legăturile la această imagine. Dacă doriți, puteți lua parte la discuția din Wikipedia commons. Mesaj generat automat de CommonsTicker.
- Siebrand șters Image:Upgrading_Hubble_during_SM1-2.jpg: Dupe of Image:Upgrading Hubble during SM1.jpg;