Immanuel Weissglas

Poetul Immanuel Weissglas
Date personale
Născut14 martie 1920
Cernăuți
Decedat28 mai 1979, (59 de ani)
București, Republica Socialistă România
PărințiIsak Weissglas
Cetățenie România Modificați la Wikidata
Ocupațiepoet, traducător
Limbi vorbitelimba română Modificați la Wikidata
PseudonimIon Iordan
Activitatea literară
Activ ca scriitor1940 - 1979
Specie literarăpoezie, proză
Opere semnificativeHyperion
Note
PremiiPremiul pentru poezie al Uniunii Scriitorilor din România, 1972

Immanuel Weissglas (ortografiat și Weißglas) (n. 14 martie 1920, Cernăuți – d. 28 mai 1979, București) a fost un poet și traducător din România, care a semnat traducerile din limba germană cu pseudonimul Ion Iordan.[1]

Biografie modificare

Este fiul lui Isak Weissglas, un jurist evreu.

În timpul liceului s-a împrietenit cu Paul Celan. După absolvirea liceului, a lucrat ca bibliotecar în orașul natal. Tot aici a început studiul filologiei la Universitate, dar le întrerupe din cauza izbucnirii celui de-al Doilea Război Mondial.

După ce în perioada 1940-1941 stătuse sub ocupație rusească, în vara lui 1941, la intrarea românilor în Bucovina de Nord, el și familia sa au împărtășit soarta coreligionarilor săi evrei, fiind deportați în Transnistria.[2] Din vara anului 1942 până în primăvara anului 1944, el și familia s-au aflat în diferite lagăre din Transnistria (Cariera de Piatră, Obodovca). În timp ce părinții lui Celan au murit în timpul deportării, Immanuel Weissglas a putut să îi ajute pe ai săi la muncile grele, așa că s-au putut întoarce cu toții din lagăr.[3] Se pare că Immanuel Weissglas a scăpat de la deportarea dintr-un lagăr românesc într-unul german doar pentru că ofițerul român a descoperit că evreul îl citește și îl apreciază pe Arghezi.[2][4]

În 1940, Immanuel Weissglas a publicat o traducere în germană a Luceafărului lui Eminescu, intitulată "Hyperion", în 98 de strofe cu rimă încrucișată dublă 1-3/2-4. Traducerea este interesantă, preponderent descriptivă, în detrimentul exactității și fidelității transpunerii textului.[5] În opinia lui Tudor Arghezi, această traducere este mai bună decât traducerea lui Lucian Blaga.[4]

A venit în 1945 la București, unde s-a angajat ca secretar tehnic și corector la Editura Europolis, iar începând din 1948 a ocupat diferite funcții la ziarul „România liberă". Aici era încadrat ca documentarist. Tăia în fiecare zi articole din ziarele românești, le lipea pe pagini A4 și apoi le îndosaria. Era o muncă extrem de plicticoasă, cu care el se acomodase, ca fel un compromis pe care trebuia să-l facă pentru a fi liber în cealaltă parte a zilei, în care scria. Traducea și articole din germană, engleză și franceză, mai ales după ce ziarul a făcut abonamente la Le Monde, Le Figaro, The Times și The New York Times.[6]

A publicat versuri în Neue Literatur.[7]

Premii modificare

Lucrări proprii modificare

  • Gottes Mühlen in Berlin. Gedichte. București, 1947.
  • Kariera am Bug. Gedichte. București: Cartea Romaneasca, 1947.
  • Der Nobiskrug, Gedichte. București: editura Kriterion, 1972. Aachen: Rimbaud Verlag, 2011. ISBN 978-3-89086-486-0.
  • Aschenzeit. Gesammelte Gedichte, editor și prefață: Theo Buck, editura Rimbaud, 1994. ISBN : 978-3-89086-923-0

Traduceri modificare

Bibliografie modificare

  • George Gutu / Martin A. Heinz / Andrei Corbea-Hoisie (editori): Stundenwechsel. Neue Perspektiven zu Alfred Margul-Sperber, Rose Ausländer, Paul Celan, Immanuel Weissglas. U. a. Konstanz: Hartung-Gorre, 2002. ISBN 3-89649-796-0
  • Helmut Braun (Hg.): Czernowitz. Die Geschichte einer untergegangenen Kulturmetropole Ch. Links Verlag, Berlin 2005 ISBN 386153374X
  • Andrei Corbea-Hoișie, Grigore Marcu, Joachim Jordan: Immanuel Weißglas (1920-1979). Studien zum Leben und Werk, Editura Universității Alexandru Ioan Cuza din Iași, 2010, ISBN 978-973-703-560-8; Konstanz 2010, ISBN 3-86628-326-1, ISBN 978-3-86628-326-8

Note modificare

  1. ^ Immanuel Weissglas
  2. ^ a b Poetul James Immanuel Weissglas de la “Romania libera” considera ca Tudor Arghezi l-a salvat de la moarte…
  3. ^ Paul Celan - zwischen Intertextualität und Plagiat oder interreferentielle Kreativität
  4. ^ a b Tudor Arghezi și Valeriu Anania[nefuncțională]
  5. ^ „Traducerile germane ale Luceafărului eminescian: Der Abendstern”. Arhivat din original la . Accesat în . 
  6. ^ James Immanuel Weissglas - poetul care jumătate de zi tăia articole din ziare și le îndosaria...
  7. ^ Some of Celan's Contemporary Bucovinian Poets