Wikipedia:Pagini de șters/Invazia Irakului din 2003 (2)
Justificare: Discuția anterioară a fost închisă cu un argument cu care nu pot să fiu de acord, mai ales în condițiile în care în ultimele luni nu a fost adusă niciun fel de îmbunătățire articolului. Atât cercetarea originală cât mai ales traducerea automată sunt motive de ștergere. Strainu (دسستي) 27 mai 2016 18:58 (EEST)
Istoricul articolului arată că:
- eticheta de Cercetare originală a fost pusă în martie 2013, fiind reînoită ulterior în aceeași lună cu motivul „fără trimiteri bibliografice, articolul poate fi considerat drept WP:CO”. De atunci articolul a fost modificat în mod consistent. În ceea ce privește susținerea bibliografică eu văd inserată bibliografie, dar nu și citări. Eticheta care s-ar potrivi în aceste condiții, pare că ar trebui să fie alta.
- eticheta Traducere automată a fost pusă în iulie 2013. În intervalul care a urmat, se constată modificări, dacă nu foarte consistente, totuși destul de importante.
Mie mi se pare că ar trebui constatat în primul rând cât de actuale mai sunt etichetele privind traducerea automată și cercetarea originală. Personal mie nu prea mi se mai par atât de actuale, dar e posibil să mă înșel. La prima vedere problemele principale par a fi limbajul greoi, un tonul care mie mi se pare cam prea partizan pentru gustul meu și persistența influențelor traducerii de calitate joasă.
Ca și soluție - făcând abstracție de cvasiinexistența citărilor, dacă la comparația cu articolul din engleză în ceea ce privește informațiile în general rezistă, atunci merită păstrat. Dacă însă o ia mult pe arătură fără o suținere evidentă, atunci întradevăr păstrarea e discutabilă și mai eficient ar fi pentru un cititor să meargă să citească direct articolul în engleză. --Accipiter Q. Gentilis(D) 27 mai 2016 21:33 (EEST)
- Exemplu de traducere automată, chiar în a doua frază din introducere: A debutat de pe urma invazia Irakului Ba'athist începând din data de 20 martie 2003 de către o coaliție de forțe condusă de Statele Unite ale Americii, deși ciocnirile între forțele militare irakiane și Forțele aeriene SUA / Marea Britanie au fost în curs de desfășurare încă din luna decembrie 1998.
- Ultima parte reprezintă și cercetare originală: nu numai că Operațiunea Desert Fox a durat doar câteva zile la mai mult de 4 ani de invazie cu o bază legală diferită de a invaziei din 2013 (după cum e descris în articolele din engleză), dar nu a fost singura operațiune militară dintre primul și al doilea război din Golf: au mai existat lovituri cu rachete în 1993 și 1996.--Strainu (دسستي) 27 mai 2016 22:09 (EEST)
- Realitatea mai puțin plăcută este că indiferent de decizia adoptată, problema este cea a unei dileme: cum să alegi pe cel mai puțin rău dintre 2 lucruri rele. Dacă nu va fi șters, va lăsa pe cei care se apucă să corecteze traducerrile automate ale altora să muncească în continuare, probabil puțin eficient. Dacă va fi șters, îi va face pe alții să se întrebe în ce măsură efortul lor de a ameliora erorile altora este realmente apreciat. Grea decizie !
- Personal sunt pentru ștergerea din start a traducerilor automate oricând și oriunde, dar am văzut că în ultimul an sunt păstrate, cu eticheta de rigoare. Mai nou, se păstrează și texte netraduse. Dacă ștergerea acestui articol poate fi un semnal pentru a descuraja aceste practici, atunci pentru mine e ok. --Accipiter Q. Gentilis(D) 27 mai 2016 22:27 (EEST)
- Din păcate ștergerea imediată devine din ce în ce mai puțin oportună pe măsură ce apar noi unelte care se folosesc de așa ceva (gen ContentTranslation care folosește Yandex). Nu aș spune însă că în ultimul an sunt păstrate mai multe traduceri automate decât înainte, suntem cel puțin 2 care urmărim categoria respectivă și mai facem curat din când în când.--Strainu (دسستي) 29 mai 2016 15:18 (EEST)
Discuție încheiată. —Andreidiscuţie 10 iunie 2016 12:33 (EEST)