Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate/Neville Chamberlain/Arhiva 1
Articol tradus de Andrei din limba engleză, unde a fost ales ca AC.— Ionutzmovie discută 25 decembrie 2010 12:59 (EET)
Observațiile mele, grupate după criterii:
- 1a - În mare parte e OK. Poate unele paragrafe ar mai putea fi împărțite; la peste 7-8 linii de text devine obositor de urmărit
- 1b - E OK, cu observația că ar trebui menționat încă din introducere partidul din partea căruia a fost prim-ministru.
- 1c - Legăturile de la note nu funcționează. Dacă nu sunt făcute să meargă, ele ar trebui scoase, iar cărțile din secțiunea "Bibliografie" ar trebui marcate cu "codul" folosit în note: [Smart 2010] Smart, Nick (2010) (în engleză), Neville Chamberlain, Routledge, ISBN 041545865X. De asemenea, în introducere lipsesc aproape complet notele.
- 1d - E OK.
- 1e - E OK.
- 2a - E OK.
- 2b - Aici am două observații. În primul rând se abuzează de scrierea cu majuscule a funcțiilor (Prim Ministru, Director etc.). Dacă înțeleg eu bine ce scrie în DOOM, instituțiile se scriu cu literă mare, dar funcțiile nu. În al doilea rând, sunt unii termeni care ar trebui traduși: backbencher (în introducere) și titlurile lucrărilor lui R. A. C. Parker.
- 2c - E foarte bine.
- 2d - E la limita superioară, dar se poate citi.
- 2e - Imagini suficiente, aranjate alternativ.
- 3 - Nu sunt probleme de drepturi de autor.--Strainu (دسستي) 12 ianuarie 2012 00:35 (EET)
- În legătură cu criteriu 1c., nu cred că este nevoie de referințe în introducere pentru că aceasta rezumă conținutul articolului, care are deja acele informații susținute de surse. Altfel nu--mi explic cum majoritatea AC-urilor din engleză nu au referințe în introducere. În schimb se mai pot pune legături interne în introducere, le voi albăstri eu dacă vor fi puse. De asemenea am observat că legăturile de la note nu funcționează în nici un articol în care este folosit formatul. E vreo altă ancoră greșită, cum a fost la referințele propriu-zise?— Ionutzmovie discută 12 ianuarie 2012 03:41 (EET)
- În unele paragrafe Chamberlain se repetă obsesiv. Pățesc la fel la traduceri, dar în unele cazuri poate fi scos sau înlocuit.— Ionutzmovie discută 12 ianuarie 2012 03:55 (EET)
- În legătură cu criteriul 1c, nu mi-ar face plăcere ca în 2 luni să vină cineva și să propună retrogradarea pentru că nu e respectat criteriul (vezi discuțiile de mai jos). La citări, se are că {{Citation}} pur și simplu nu suportă crearea de ancore. Soluția cea mai simplă pare a fi asta.--Strainu (دسستي) 12 ianuarie 2012 11:43 (EET)
- În ansamblul său, articolul este unul foarte bine scris. Observațiile de mai sus, se pot rezolva în timp util. Nu cred că la 1c este imperios necesar să apară refurile, introducerea fiind o sinteză a textului referențiat al articolului, nu văd de ce ar trebui repetate acele referințe. Legăturile interne de la introducere pot fi diversificate, dar nu cred că aceasta e o condicio sine qua non pentru atribuirea statutului AC. La 2b., evident că trebuie făcută o uniformizare a scrierii demnităților și a instituțiilor. Ideal ar fi ca, înaintea luării unei decizii, să-și exprime părerea personală cât mai mulți colegi de pe wp.ro.--Zsolt (discuție) 12 ianuarie 2012 11:51 (EET)
(importat de pe pagina mea)--Zsolt (discuție) 12 ianuarie 2012 20:09 (EET)
Am parcurs articolul și, în afară de mici corecturi și reformulări, în special de topică, pe care le-am făcut în articol, mi-au mai rămas următoarele probleme:
- Trebuie explicat termenul backbencher. Nu cred că e bine să rămână ca legătură roșie, pentru că nu va fi făcut vreodată articol cu acest nume. Trebuie o notă de subsol cu explicații.
- Aceeași observație despre "Chequers" și "Chief Whip".
- În fragmentul "Articolul ataca arhivele Guvernului Național" (în eng: The piece attacked the record of the National Government) nu e clar dacă "record" sunt "arhivele", și dacă nu, care e adevărata semnificație. Logic pare "activitatea de până acum" a guvernului...
- De ce notele de la "Copilăria și afacerile" sunt imediat după acest subcapitol, iar notele de la restul articolului, sunt la sfârșit?. Cred că și acestea au locul tot la sfârșit. --Miehs (discuție) 12 ianuarie 2012 18:24 (EET)
- Am creat articolul backbencher, Chequers este o localitate iar Chief Whip se poate traduce prin secretar parlamentar.— Ionutzmovie discută 13 ianuarie 2012 02:23 (EET)
- Nu cred c-ai făcut bine cu articolul, e cam CO, mie mi se pare un termen care n-a ajuns deloc în română. Și eu aș prefera o notă sau o explicație în paranteză.
- Notele acelea din mijloc au fost introduse de mine, din greșeală.--Strainu (دسستي) 13 ianuarie 2012 15:03 (EET)
Au fost rezolvate problemele cu legăturile la bibliografie, deci 1c. ar fi OK. La fel și pentru funcțiile cu majuscule. Mai rămân traducerile, la care trebuie să mai socotim.--Strainu (دسستي) 13 ianuarie 2012 15:03 (EET)
- Atunci ștergem articolul Backbencher și trecem ca notă „În Sistemul parlamentar din Westminster, backbencher-ul este un membru mai puțin important al parlamentului sau un legiuitor care nu deține un birou guvernamental.” De acord?— Ionutzmovie discută 13 ianuarie 2012 16:37 (EET)
Pentru: Referințe destule, articol ușor, note de subsol! sublim. Alex17nico (discuție) 13 ianuarie 2012 17:01 (EET)
Comentariu: Am verificat doar traducerea în limba română a versiunii 338749926 în limba engleză.
- disgraceful in a statesman of Mr. Chamberlain's responsible position apare tradus disgrațioasă la un om politic în poziția de responsabilitate a domnului Chamberlain. Mult mai potrivit ar fi rușinoasă/scandaloasă pentru un om politic aflat în funcția de conducere a domnului....
- a fost al doilea prim ministru britanic - cred că forma prim-ministru e recomandată, nu sunt sigur. Apare în mai multe locuri prim ministru.
- Earlul de Clarendon Contele de Claredon?
- The piece attacked the record of the National Government apare tradus Articolul ataca arhivele Guvernului Național. Cred că record se referă aici la istoricul (trecutul) Guvernului Național și nu la arhive.
- pacificație, un termen destul de rar întâlnit, ar trebui înlocuit cu pacificare.
- Chamberlain nu a ignorat sfatul Foreign Office-ului Foreign Office cred că se poate traduce în limba română.--Mircea87 (discuție) 13 ianuarie 2012 22:11 (EET)
Am înlocuit:
- cu rușinoasă pentru un om politic aflat în funcția de conducere a domnului;
- Prim ministru cu prim-ministru conform DOOM2;
- Earlul de Clarendon cu Contele George Villiers de Clarendon;
- arhivele cu trecutul, mi se pare și mie mai potrivit;
- Pacificație cu pacificare;
- Foreign Office cu Ministerul de Externe;
— Ionutzmovie discută 15 ianuarie 2012 02:17 (EET)
Pentru: Nu mai am alte obiecții.--Mircea87 (discuție) 15 ianuarie 2012 12:50 (EET)
- @ Strainu: În legătură cu criteriul 1c, am adăugat referințe de pe site-ul prim-ministrului Regatului Unit și din text. Legat de cerința mea privind legăturile interne în introducere, am adăugat doar cele pentru ministere, iar pentru cele care nu au echivalent în română am adăugat note explicative. Am mai scos numele Chamberlain pentru că se repeta obsesiv, acum e mai bine. Mai rămâne doar să verific traducerea.— Ionutzmovie discută 16 ianuarie 2012 11:59 (EET)
- Tot @Strainu: backbencher se folosește; conceptul există, numele l-au preluat unii jurnaliști de specialitate. —Andreidiscuţie 16 ianuarie 2012 12:13 (EET)
- Am recitit întregul articol, și în afară de câteva mici inadvertențe (parcă și idiomuri care nu se pot traduce mot-a-mot) care pot fi înțelese, articolul merită statutul.— Ionutzmovie discută 17 ianuarie 2012 02:29 (EET)
- Pentru --Martinas Angel (discuție) 30 ianuarie 2012 10:40 (EET)