Wikipedia:Pagini de șters/Kreis
Justificare: în lipsa unor surse de încredere (altele decât BAICAN XXX și NeaNita) acest articol este pură cercetare originală--—Sebimesaj 12 aprilie 2012 18:39 (EEST)
- Comentariu: din istoricul articolului nu rezultă nicio contribuție a lui NeaNita, nici ca „sursă de încredere”, nici altfel. --Bătrânul (discuție) 12 aprilie 2012 19:28 (EEST)
- Probabil că nu sunteți la curent cu toată dezbaterea despre acest kreis (la Cafenea este o parte din ceea ce se întâmplă la acest capitol). NeaNita și BAICAN XXX sunt cei care susțin exact ce scrie în articol.—Sebimesaj 12 aprilie 2012 23:32 (EEST)
Încă un comentariu:
- M-ar interesa cine a propus art. pt. ștergere?
- Deși într-adevăr nu indică sursele, consider că tot ce stă acolo este corect și ajută mult la orientarea în stufărișul din Germania. Păcat de el dacă se duce. Dar așa există multe articole fără surse, o să încep atunci să le propun sistematic pt. ștergere, cu exact aceleași argumente ca și dvs.
- Totuși așa-i, aici trebuie să indicăm surse. De aceea: mă ofer să traduc complet art. de http://de.wikipedia.org/wiki/Kreis_(Geographie), inclusiv referințele=sursele sale, în câteva zile, și de asemenea să-l adaptez puțin la conținutul actual al roWP. Voi boteza noul art. "District german". De acord? Că doar traducerea este o metodă acceptată, sau mă înșel? Traduc, cum am promis, dar numai cu condiția ca noul articol să nu fie și el șters. Deoarece va avea 4 referințe, preluate de la sfârșitul articolului german.
- În fine, actualul art. trebuia orișicum șters, sau măcar renumit, că doar suntem aici la roWP, și nu la deWP, așa-i?
SALVE!--NeaNita (discuție) 12 aprilie 2012 21:10 (EEST)
- Mi se pare evident cine l-a propus (unde pui că v-am și notificat despre ștergere). Dar, trecând peste această eroare, iată cum văd eu problema:
- „
Deși într-adevăr nu indică sursele, consider că tot ce stă acolo este corect [...] Păcat de el dacă se duce.
”- Faptul că dumneavoastră găsiți articolul (în versiunea actuală) ca fiind corect este o pură părere personală, iar corectitudinea nu este dovedită nicicum de surse. Articolul nu pleacă nicăieri dacă va fi rescris în virtutea politicilor (adică fără cercetare originală și cu indicarea surselor pentru toate afirmațiile).
- „
Totuși așa-i, aici trebuie să indicăm surse.
”- Nu doar aici, ci peste tot.
- „
mă ofer să traduc [...] inclusiv referințele=sursele
”.- Degeaba traduceți sursele dacă ele sunt pentru limba germană. De când discut cu dumneavoastră pe această temă, v-am cerut să aduceți măcar o sursă ÎN LIMBA ROMÂNĂ care să spună că kreis=district/județ/etc. Nu ați făcut-o și continuați să susțineți că este o traducere „corectă”. Cum așa?
- „
să-l adaptez puțin la conținutul actual al roWP.
”- Ce înseamnă această adaptare, din moment ce Wikipedia românească nu știe (încă) cum să-și boteze articolele despre aceste districte?
- „
Voi boteza noul art. «District german»
”- Pe ce sursă se bazează această denumire?
- „
traducerea este o metodă acceptată
”- Traducerea este acceptată doar dacă nu include și invenții personale.
- „
Traduc [...] dar numai cu condiția ca noul articol să nu fie și el șters.
”- Nimeni nu șterge articole dacă acestea respectă toate politicile.
- „
În fine, actualul art. trebuia orișicum șters, sau măcar renumit, că doar suntem aici la roWP, și nu la deWP, așa-i?
”- Titlul nu are nicio legătură cu propunerea de ștergere. Atâta timp cât încă nu ați adus o sursă pentru traducerea lui kreis ca „district” nici nu se pune problema schimbării titlului. Dezbaterea de față privește doar conținutul care nu este referențiat.—Sebimesaj 12 aprilie 2012 23:32 (EEST)
- Bun, atunci mult succes la căutarea unei surse de încredere. Bine că am întrebat de traducere, atunci renunț. Dar vă rog citiți și ce am scris azi jos la Discuție_Utilizator:NeaNita#Propunere_de_ștergere. SALVE! --NeaNita (discuție) 13 aprilie 2012 11:35 (EEST)
Sursă pt. traducerea lui Kreis ca "district": Dicționar german-român, M.Isbășescu, 1969
modificareLa pagina 723 stă scris:
- Kreis, ~es, ~e, m 1. .... 2. district n; plasă f.
Pt. Sebi/Minisarm: Acum că aveți o sursă pentru traducerea lui "Kreis" (cu majusculă) ca "district", schimbăm titlul (District german) cum ați afirmat mai sus, și articolul Kreis rămâne sub noul titlu! Baican. BAICAN XXX (discuție) 13 aprilie 2012 17:06 (EEST)
- În Dicționar german-român, ediția a II-a, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1989, ISBN 973-27-0042-1, la pagina 555, Kreis, 2. (adm.) județ, district, plasă, raion. --Miehs (discuție) 13 aprilie 2012 21:06 (EEST)
- Plus: în Dicționar Român-German German-Român, Maria Iliescu și Al. Roman, Ed. Științifică Buc.+Leipzig 1972, p527: Kreis 2. (Verw) raion, district. Observați ceva? Singura traducere care apare în toate cele 3 dicționare este "district". SALVE! --NeaNita (discuție) 14 aprilie 2012 01:17 (EEST)
- Concret:
- Intenția lui Sebi/Minisarm de a sterge Kreis a fost motivată de el pentru că folosirea lui "Kreis" în terminologia administrativă germană nu ar avea suficiente acreditări translaționale în limba română, ca district.
- Eu cred că, cu toate că noi am găsit suficiente surse pentru compatibilitatea termenului german cu cel român în domeniu, este bine să ne concentrăm articolul pe administrativ, și nu cum este cel german (Kreis (geografie)) pe geografic; este vorba de a nu amesteca, în contextul creat de discuția actuală (și nu numai...) tematica administrativă cu cea geografică, n-am face mai multă clarificare pentru cei ce o vor, ar deveni și mai complicat.
- Am putea merge (în consens) pe soluția salvatoare Kreis (administrativ) și Kreis (geografic) care ar limpezi apele
- Așa cum sunt acceptați enciclopedic și alți termeni germani de strictă uzuanță și practicitate (Land, Bundestag, Cancelar, Bundesrat), Kreis arată prin discuția de față că este de aceași categorie.BAICAN XXX (discuție) 14 aprilie 2012 15:03 (EEST)
Comentariu.
- 1. De ce a fost nevoie de atâta timp și atâtea dezbateri ca să aduceți niște amărâte de surse? De ce nu le-ați adus de prima dată?
- 2. Într-o discuție. NeaNita mi-a indicat o sursă (Cimec), care spune așa: „
Denumirile unităților teritoriale care nu au corespondent precis în limba română se dau în limba respectivă, de ex.: powiat (Polonia), Landkreis și Kreis (Germania), okres (Cehia).
” Avem, deci două situații: dicționarele lingvistice care precizează, printre altele, și termenul „district” ca posibilă traducere pentru kreis, și Institutul de Memorie Culturală care spune că nu există corespondent în limba română. Ideal ar fi să găsim o sursă geografică care să specifice ce termen să adoptăm pentru kreis, însă în lipsa lor, va trebui să stabilim care traducere (district, raion, județ) putem utiliza.—Sebimesaj 14 aprilie 2012 20:11 (EEST) - Pentru BAICAN: vă rog să nu schimbați nimic deocamdată, căci consensul nu s-a format încă.—Sebimesaj 14 aprilie 2012 20:11 (EEST)
Mă ofer din nou să traduc art. german Kreis (Geographie)
modificare... și să-i spun "District german", v. secțiunea anterioară cu 3 surse de încredere pentru traducerea lui Kreis cu „district”. Vom avea un titlu corect, o traducere sper bună și conformă cu regulile, precum și 4 referințe, în total o soluție stabilă, o bază de plecare pentru alte îmbunătățiri și acțiuni. Kreis va rămâne eventual numai ca redirect. Mai sunt obiecții? --NeaNita (discuție) 14 aprilie 2012 13:30 (EEST)
Și încă o dată pentru Sebi și toți interesații:
1) așa-i, trebuia să descoperim mult mai repede că multe dicționare cu renume traduc Kreis=district. Nobody is perfect.(?) Da, district e doar o traducere posibilă, dar este singura care apare în toate cele trei dicționare numite. De aceea continui s-o prefer.
2) Am scris deja în altă parte: Da, cIMeC o fi el de încredere, și comitetul de redacție al unei reviste a cIMeC spune și toate astea, totuși, documentul la care m-am referit eu ... nu este un document de normare pt. l. rom., departe de asta! cIMeC are cu totul alte competențe, și anume mai ales în domeniul arheologiei. Acum: cf. sitului web al lor, cIMeC scoate o revistă proprie numită SCIVA, iar acest document la care m-am referit eu normează numai regulile pt. revista SCIVA. Dovadă: cam în mijlocul paginii http://cimec.ro/Legislatie/Legislatie-culturala.html stă o legătură spre "Norme de întocmire a manuscriselor destinate publicării în revista SCIVA", iar documentul propriu-zis poartă și el exact acest titlu. Mai clar nu se poate. Nici vorbă de vreo valabilitate a documentului sau a acestor norme în afara revistei, nici vorbă de valabilitate în afara cIMeC, nici vorbă de valabilitate pentru roWP. Eu tocmai asta am vrut să zic când am zis că "fiecare face cum vrea", adică fiecare instituție sau și organizație, persoană etc. face cum vrea ea. Deosebirea este că SCIVA știe ce vrea și are probabil un comitet de redacție ferm care stabilește normele lor proprii = condițiile care trebuie respectate de autorii lor, dar în niciun caz și de toți autorii de l. rom., în timp ce noi ne lăsăm greu în această privință: în loc să tăiem nodul gordian, discutăm săptămâni întregi pentru un singur cuvânt. Hm...
SALVE! --NeaNita (discuție) 15 aprilie 2012 10:54 (EEST)
Pentru BAICAN XXX:
La 2: sigur că da, cu concentrarea pe administrație, și nu pe geografie așa cum stă în numele art. german de tradus.
La 3: în nici un caz nu-s de acord cu nume bilingve, deși ideea cu 2 art. e f. bună
La 4: Negativ. Cuvintele land, bundestag, bundesrat ș.a. sunt deja intrate în limbă ca atare (doar că în rom. se scriu cu minusculă), așa cum ziceți, v. și dexonline. Cuv. Kreis (încă) nu a intrat în limbă, iar roWP nu are voie (după părerea mea) să provoace băgarea (împrumutarea) în limbă a unor noi cuvinte (străine). Deci:
Șterge, în schimb să creez eu (sau altcineva) un art. cu titlul rom. "District german". SALVE! --NeaNita (discuție) 15 aprilie 2012 11:18 (EEST)
- Am cerut înlocuirea titlului paginii Kreis, considerând că este mai potrivit titlul Districtele Germaniei. --92.80.255.195 (discuție) 26 iulie 2012 23:33 (EEST)
- Comentariu la închiderea discuției. Toată discuția a fost pe marginea titlului, iar dacă acela este problema, atunci pagina se poate cel mult redenumi. —Andreidiscuţie 9 august 2012 17:50 (EEST)