Discuție:Georg Sporschill

Ultimul comentariu: acum 8 ani de Accipiter Q. Gentilis în subiectul Candidat articol bun respins
Articolul Georg Sporschill este un subiect de care se ocupă Proiectul Biografii, un proiect ce se ocupă cu întreținerea biografiilor Dacă doriți să participați la acest proiect, vă rugăm să vă înscrieți aici.
BAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa B pe scala de calitate.
MicăAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa mică pe scala de importanță.

Georg Sporschill a fost nominalizat ca articol bun la categoria Biografii, dar nu a îndeplinit criteriile obligatorii la acea vreme. Mai jos puteți găsi sugestii cu privire la modul în care puteți îmbunătăți articolul. Odată luate în considerare, articolul va putea fi renominalizat. Dacă nu sunteți de acord cu respingerea articolului, puteți începe un proces de reevaluare

Versiune evaluată: 13 decembrie 2015

Am făcut acest articol în onoarea unui om pe lângă care - trecând de câteva ori - mi-a atras atenția chiar și fără a ști cine este sau ce face. Stimă ! --Accipiter Gentilis (discuție) 25 decembrie 2012 10:52 (EET) P.S. Atașez articolul similar despre Georg Sporschill aflat la de.wikipedia.Răspunde

Astăzi - din punctul meu de vedere - l-am finalizat. Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Accipiter Gentilis (discuție • contribuții).

Cerere de ajutor modificare

Discuție mutată de la Wikipedia:Cafenea

Intenționez "importarea" unor date și de aceea am nevoie de ajutor de la un cunoscător al limbii germane pentru articolul Georg Sporschill. Printre altele este nevoie de referințe pentru a susține multe dintre afirmațiile scrise despre el, la pagina similară de la de.wikipedia. --Accipiter Gentilis (discuție) 25 decembrie 2012 13:48 (EET)Răspunde

La datorie! De ce ai nevoie de ajutor, mai exact?--Hype supper (discuție) 25 decembrie 2012 13:54 (EET)Răspunde
În primul rând mulțam de ofertă și promptitudine. Ideea e că la pagina similară de la de.wikipedia sunt scrise o mulțime de date care nu au susținere în referințe sau bibliografie. Tehnic vorbind mă interesează să pot prelua - referențiat însă, date de biografie (ce nu se regăsesc - actual - în pagina de la Wiki.ro), precum și din capitolele: "Onoruri și premii" sau "Lucrări (selecție)" de pe pagina respectivă. Am avut eu o tentativă - vorba lui Asybaris - de tipul "Generația Google Translate" dar traducerile - cel puțin la titlurile operelor literare - sunt de tot râsul. Aș putea să dau în bobi încercând să înțeleg ce vrea de fapt să spună titlul de operă respectiv, dar asta ar însemna scăderea marcată a calității "datelor de import". Imensa majoritate a potențialelor referințe despre Georg Sporschill și Organizația Umanitară Concordia sunt în limba germană (precum aceasta). Ar mai fi și un documentar despre Pater Georg, sau chestii de genul acesta, bineînțeles, în germană ... Evident că nu ar putea fi puse la "Legături externe" fiindcă încalcă drepturile de autor, dar ar putea supraviețui cu succes pentru a putea susține afirmații - la "Bibliografie" sau la "Note"... --Accipiter Gentilis (discuție) 25 decembrie 2012 16:08 (EET)Răspunde
Da, asta e problmea la Wikipedia germană, că dau extrem de puține referințe individuale, chiar și în articole de calitate. Deci ai avea nevoie să-ți traduc titlurile din bibliografie? --Hype supper (discuție) 25 decembrie 2012 16:20 (EET)Răspunde
Concret: În măsura în care aveți timp și dispoziție, am la dv. următoarele rugăminți: 1) Dacă se poate, să găsiți în limba germană referințe (pentru că în română sau engleză nu prea am găsit), care să susțină a) date de biografie (ce nu se regăsesc - actual - în pagina corespondentă de pe de la Wiki.ro) b) date privind capitolul "Onoruri și premii". Pentru a ușura munca dv., am să transfer datele de biografie la care nu am găsit referințe - și am să le "articulez" cu [necesită citare]. 2) În măsura în care este fezabil, să traduceți titlurile de la "Lucrări (selecție)" 3) Să vă aruncați un ochi pe câteva materiale video, poate găsiți ceva util. Materialele le găsiți în pagina mea de teste
Ok, mâine. --Hype supper (discuție) 25 decembrie 2012 23:09 (EET)Răspunde
Nu e grabă, important este să iasă un lucru bun. --Accipiter Gentilis (discuție) 26 decembrie 2012 00:01 (EET)Răspunde
Vreau să vă atrag atenția asupra unui aspect: titlurile operelor literare nu se traduc de către noi, vă recomand să căutați traducerile folosite de literații români. Cele bune, --Silenzio (discuție) 25 decembrie 2012 22:38 (EET)Răspunde
Cu condiția să existe traduceri în limba română a cărților sau articolelor respective ... Și eu tare mult aș vrea să preiau acele traduceri !--Accipiter Gentilis (discuție) 25 decembrie 2012 22:55 (EET)Răspunde
Dacă nu există traduceri, v-aș recomanda să folosiți titlurile în limba de origine. Traducerea titlurilor operelor literare, filmelor, operelor de artă etc intră la cercetare originală.--Silenzio (discuție) 25 decembrie 2012 23:04 (EET)Răspunde
天堂蒜薹之歌 Q.E.D...--Hype supper (discuție) 25 decembrie 2012 23:07 (EET)Răspunde
În aceste cazuri (grafii diferite de latină) sunt stabilite reguli pentru transliterare. --Silenzio (discuție) 25 decembrie 2012 23:20 (EET)Răspunde
Citat: „ Traduceri și transliterări --> Nu constituie cercetare originală traducerile cu acuratețe realizate de wikipediști. Traducerile realizate de surse sunt însă preferabile celor realizate de contribuitori” --Accipiter Gentilis (discuție) 25 decembrie 2012 23:59 (EET) P.S. Omul ăsta are totuși o operă - în spate - ba mai mult, s-a implicat în disputele despre reformele necesare Bisericii Catolice - scrierile lui sprijinind (discret ce-i drept) curentul reformator. Nu am de gând să scriu în pagina respectivă despre acest subiect, deoarece reforma în cauză este un subiect controversat, dar asta nu înseamnă că trebuie să ignorăm scrierile lui Georg Sporschill.Răspunde
Am observat și eu acele afirmații la Wikipedia:Fără cercetare originală și le consider o mare greșeală, care ar trebui rectificate. Ca să mă justific, am să încerc un exercițiu: ca un necunoscător o să mă apuc să traduc titlul celebrului roman The Catcher in the Rye, al scriitorului J. D. Salinger, și inspirația-mi (lipsită de cultură) poate produce: Prinzătorul din secară sau Prinzătorul din distileria de whisky sau Paznicul din ... sau Basebalistul din secară etc
Eu nu am spus să nu-i listați opera, doar recomandam prezentarea operei în limba germană, în acest caz, dacă nu aveți surse din literatura română. Este recomandarea mea, iar politica cercetării originale ar trebui completată și revizuită, deoarece am observat traduceri de versuri sau titluri de opere literare pe Wikipedia de-a dreptul deplorabile, iar astfel de traduceri nu ar trebui încurajate.--Silenzio (discuție) 26 decembrie 2012 00:16 (EET)Răspunde
Ne învârtim în jurul cozii. Dacă o carte e tradusă în română, se precizează titlul traducerii, altfel se pune în paranteză pătrată traducerea proprie a titlului. Uneori avem cu toții impresia subiectivă că o traducere e un mizilic, doar știe oricine engleza sau germana, dar pentru cine nu o știe nu este. Cât despre cărțile despre domnul în cauză, e f. puțin probabil să fie traduse. Nici din Herta Mueller nu erau traduse prea multe titluri înainte de Nobel. --Hype supper (discuție) 26 decembrie 2012 00:24 (EET)Răspunde
Naiv, speram că vom face un pas înainte. Dar, de, ne-vârtim în jurul cozii. :))--Silenzio (discuție) 26 decembrie 2012 00:53 (EET)Răspunde
Înainte, speram că vom face un pas naiv. :))--Hype supper (discuție) 26 decembrie 2012 01:15 (EET)Răspunde
După părerea mea, paragraful din WP:FCO care spune "Nu constituie cercetare originală traducerile cu acuratețe realizate de wikipediști" se referă la faptul că informațiile conținute într-un articol pot să provină și din surse scrise în alte limbi, precum și la faptul că traducerea unui articol din wikipedia în altă limbă este perfect acceptabilă (menționându-se sursele din acel articol, chiar dacă acestea nu sunt în limba română). În cazul titlurilor unor cărți, sunt aplicabile întrumările de la Wikipedia:Titluri în limba română, care spun: "La Wikipedia se folosesc cu prioritate denumirile în limba română, atunci când acestea există și sunt de actualitate. [...] Terminologia străină se folosește doar atunci când nu există o terminologie autohtonă consacrată la niciun nivel". Așadar, dacă pentru o carte nu găsim titlul tradus în limba română (de către o editură care a tradus cartea respectivă), atunci folosim titlul în original (pentru numele articolului, cât și pentru enumerarea în liste). În plus, am putea să facem o traducere aproximativă a titlului în primul paragraf din articol, însă cred că asta este utilă doar în articol, nu și în diverse liste de cărți. Răzvan Socol mesaj 26 decembrie 2012 12:55 (EET)Răspunde
Trecând peste tendința de a face tetrapilotomie, 1) Mulțumesc lui Hype supper pentru oferta de ajutor !. Aștept cu interes să văd cum poate să mă ajute la articol. 2) Apreciez recomandările lui Silenzio și voi încerca să le urmez, adaptându-le însă realității din teren - ca să zic așa... 3) Pentru a ajuta la finalizarea discuției, îi rog pe Silnenzio și Răzvan Socol să-mi facă un mic sumar general al genului subiecte abordate de operelor scrise de Georg Sporschill, prin consultarea - exclusiv fără apelarea la traducerea automată sau "interpretările" unui cunoscător de limbă germană a următoarelor:
  1. Lista 1

Publikationen in Buchform:

  • (Hrsg.), mit Gilbert Niggl (Mitarbeit), Wie heute beten. Ein Arbeitsbuch für die Erwachsenenbildung (= Reihe Information und Bildung), Stuttgart 1973, ISBN 3-460-20021-9.
  • (Mitarbeit), Rupert Feneberg (Einleitung), Marianne Fichten (Beitrag), Fritz Fischer (Beitrag), Glückliche Kinder? Gemeindeseminar zu Fragen der Kindererziehung, (= Modelle und Materialien für die Erwachsenenbildung in der Gemeinde, Band 2) Freiburg i. Br. 1973, ISBN 3-419-53861-8.
  • (Hrsg.), Rupert Feneberg (Mitarbeit), Wie heute beichten. Konkrete Schritte zu einer neuen, sinnvollen Praxis, Freiburg im Breisgau, Basel, Wien 1974, 3. Aufl. 1974, 4. Aufl. 1976, 5. Aufl. 1977, ISBN 3-451-17071-X.
  • mit Wolfgang Feneberg, Religiöse Jugendarbeit. Werkbuch für Gruppenleiter, Freiburg im Breisgau, Basel, Wien 1983, ISBN 3-451-19666-2.
  • Karl Rahner (Autor), Georg Sporschill (Hrsg.) Bekenntnisse. Rückblick auf 80 Jahre, Wien, München 1984, ISBN 3-7008-0258-7.
  • Karl Rahner (Autor), Georg Sporschill (Hrsg.), Karl Rahner - Horizonte der Religiosität. Kleine Aufsätze (= Edition Entschluss, Band 2), Wien, München 1984, ISBN 978-3-7008-0276-1.
  • (Hrsg.), Der verbrannte Dornbusch. Lebensveränderung und neue Gotteserfahrung (= Edition Entschluss, Band 2), Wien, München 1984, ISBN 3-7008-0275-7.
  • (Hrsg.), Der Weg des Paulus. Apostel der Heiden (= Edition Entschluss, Band 3), Wien, München 1985, ISBN 3-7008-0291-9.
  • (Hrsg.), Rupert Feneberg (Mitarbeit), Karl Rahner (Beitrag), Wie heute beichten, 6. Aufl., Neuausgabe, Freiburg im Breisgau, Basel, Wien 1986, ISBN 3-451-20828-8.
  • (Hrsg.), Verstehst Du mein Problem? Pater Georg Sporschill antwortet jungen Menschen (= Veröffentlichungen des Ludwig-Boltzmann-Institutes für Präventiv- und Rhabilitationspsychologie im Jugendalter, Wien), Freiburg im Breisgau, Basel, Wien 1988, ISBN 3-451-21095-9.
  • Die zweite Meile. Ein Leben mit Hoffnungskindern, Wien 2006, ISBN 3-8000-7211-4 und ISBN 978-3-8000-7211-8.
  • Georg Sporschill (Autor), Wolfgang Feneberg (Autor), Peter Mitterbauer (Vorwort), Nora Schoeller (Photographien), Wie dem Adler wird dir die Jugend erneuert. Wege zum spirituellen Training, Wien 2006, ISBN 978-3-8000-7275-0.
  • mit Wolfgang Feneberg, Du führst mich hinaus ins Weite. Wege zum spirituellen Training. Wien. Ueberreuter 2008. ISBN 978-3-8000-7362-7.
  • mit Carlo Maria Martini, Jerusalemer Nachtgespräche. Über das Risiko des Glaubens, Freiburg im Breisgau. Herder 2008, ISBN 978-3-451-05979-7.
  • Georg Sporschill (Autor), Carlo Maria Martini (Autor), Kató Eszter (Übersetzung), A hit kockázata. Èjszakai beszélgetések Jeruzsálemben, Budapest 2009, (Jerusalemer Nachtgespräche <ungar.>), ISBN 978-963-662-182-7.
  • (Hrsg.), Gudrun Biffl (Autorin) Kinderarmut und Ausgrenzung in Europa - Beispiel Österreich und Donauraum (= Institut für den Donauraum und Mitteleuropa (IDM) (Hrsg.), Der Donauraum, Band 2), Wien 2010.

Zeitschriftenartikel (in Auswahl)

  • Schauen, hören, riechen, kosten, tasten. Die Höllenbetrachtung in den Exerzitien, in: Entschluß, Jahrgang 39, 1984, Heft 2, Seite 30 – 33.

Beiträge im Rahmen des Projekts Bimail (in Auswahl)

  • 4. Juni 2011, Der Tag der Scheidung, der Entlassung, der Kündigung. Manche Situationen entwickeln sich so dramatisch, dass eines Tages eine Entscheidung notwendig wird, alles zu riskieren, in: Die Presse, 4. Mai 2011, Online verfügbar:

Interviews

  • Klartext vor dem Tod. Fragen an Georg Schorschill, (Zum Tod von Carlo Martini), in: Christ & Welt, Ausgabe 37, 2012, Online verfügbar.

--Accipiter Gentilis (discuție) 26 decembrie 2012 15:30 (EET)Răspunde


  • (Hrsg.), mit Gilbert Niggl (Mitarbeit), Wie heute beten. Ein Arbeitsbuch für die Erwachsenenbildung (= Reihe Information und Bildung), Stuttgart 1973, ISBN 3-460-20021-9. [Cum să ne rugăm astăzi. Un manual de educație pentru adulți]
  • • (Mitarbeit), Rupert Feneberg (Einleitung), Marianne Fichten (Beitrag), Fritz Fischer (Beitrag), Glückliche Kinder? Gemeindeseminar zu Fragen der Kindererziehung, (= Modelle und Materialien für die Erwachsenenbildung in der Gemeinde, Band 2) Freiburg i. Br. 1973, ISBN 3-419-53861-8. [Copii fericiți? Seminar (comunitar) despre chestiuni educaționale/Seminar despre întrebări despre creșterea copiilor]
  • • (Hrsg.), Rupert Feneberg (Mitarbeit), Wie heute beichten. Konkrete Schritte zu einer neuen, sinnvollen Praxis, Freiburg im Breisgau, Basel, Wien 1974, 3. Aufl. 1974, 4. Aufl. 1976, 5. Aufl. 1977, ISBN 3-451-17071-X. [Spovedania/Confesiunea astăzi. Pași concreți către o nouă practică.]
  • • mit Wolfgang Feneberg, Religiöse Jugendarbeit. Werkbuch für Gruppenleiter, Freiburg im Breisgau, Basel, Wien 1983, ISBN 3-451-19666-2. [Munca/activitatea religioasă cu copiii, Manual pentru conducătorul de grup]
  • • Karl Rahner (Autor), Georg Sporschill (Hrsg.) Bekenntnisse. Rückblick auf 80 Jahre, Wien, München 1984, ISBN 3-7008-0258-7. [Mărturii. Retrospectivă asupra anilor ”80]
  • • Karl Rahner (Autor), Georg Sporschill (Hrsg.), Karl Rahner - Horizonte der Religiosität. Kleine Aufsätze (= Edition Entschluss, Band 2), Wien, München 1984, ISBN 978-3-7008-0276-1. [Karl Rahner - Orizonturi ale religiozității. Scurte eseuri]
  • • (Hrsg.), Der verbrannte Dornbusch. Lebensveränderung und neue Gotteserfahrung (= Edition Entschluss, Band 2), Wien, München 1984, ISBN 3-7008-0275-7. [Altă aluzie biblică, în loc de burning bush avem aici the burned bush, îmi scapă cum e tradus bush în română, tufiș? Deci tufișul ars, nu arzând ca în Biblie. Metamorfoza vieții și nouă cunoaștere a lui Dumenzeu]
  • • (Hrsg.), Der Weg des Paulus. Apostel der Heiden (= Edition Entschluss, Band 3), Wien, München 1985, ISBN 3-7008-0291-9. [Calea lui Pavel. Apostolul păgânilor]
  • • (Hrsg.), Rupert Feneberg (Mitarbeit), Karl Rahner (Beitrag), Wie heute beichten, 6. Aufl., Neuausgabe, Freiburg im Breisgau, Basel, Wien 1986, ISBN 3-451-20828-8. [Cum să mărturisim azi/Mărturisirea azi/Spovedania azi]
  • • (Hrsg.), Verstehst Du mein Problem? Pater Georg Sporschill antwortet jungen Menschen (= Veröffentlichungen des Ludwig-Boltzmann-Institutes für Präventiv- und Rhabilitationspsychologie im Jugendalter, Wien), Freiburg im Breisgau, Basel, Wien 1988, ISBN 3-451-21095-9. [Înțelegi problema mea? Părintele Georg Sporschill răspunde tinerilor]
  • • Die zweite Meile. Ein Leben mit Hoffnungskindern, Wien 2006, ISBN 3-8000-7211-4 und ISBN 978-3-8000-7211-8. [A doua milă. O viață cu tinerii fără speranță]
  • • Georg Sporschill (Autor), Wolfgang Feneberg (Autor), Peter Mitterbauer (Vorwort), Nora Schoeller (Photographien), Wie dem Adler wird dir die Jugend erneuert. Wege zum spirituellen Training, Wien 2006, ISBN 978-3-8000-7275-0.[aluzie la ceva. Ca și vulturului îți e reînnoită tinerețea. Căile antrenamentului spiritual]
  • • mit Wolfgang Feneberg, Du führst mich hinaus ins Weite. Wege zum spirituellen Training. Wien. Ueberreuter 2008. ISBN 978-3-8000-7362-7. [Este un verset din Biblie, trebuie căutat cum e tradus în Biblie, cred că referitor la ispitirea lui IIsus, tradus de mine Mă călăuzești în deșert. Căi către/Feluri de antrenamentul spiritual]
  • • mit Carlo Maria Martini, Jerusalemer Nachtgespräche. Über das Risiko des Glaubens, Freiburg im Breisgau. Herder 2008, ISBN 978-3-451-05979-7. [Convorbiri nocturne în Ierusalim. Despre riscul credinței]
  • • Georg Sporschill (Autor), Carlo Maria Martini (Autor), Kató Eszter (Übersetzung), A hit kockázata. Èjszakai beszélgetések Jeruzsálemben, Budapest 2009, (Jerusalemer Nachtgespräche <ungar.>), ISBN 978-963-662-182-7. [Convorbiri nocturne în Ierusalim] -asta e traducerea in ungureste, poate fi eliminată
  • • (Hrsg.), Gudrun Biffl (Autorin) Kinderarmut und Ausgrenzung in Europa - Beispiel Österreich und Donauraum (= Institut für den Donauraum und Mitteleuropa (IDM) (Hrsg.), Der Donauraum, Band 2), Wien 2010. [Sărăcia și marginalizarea copiilor în Europa – Exemplul Austriei și Bazinului Dunării]

Am pus la capăt în paranteze pătrate traducerile făcute acum, sunt în grabă așa că nu le pot prelucra, sunt și comentarii de luat în seamă, nu eram sigur cum e tradus în română episodul respectiv cu Moise, tufișul în flacări, arzător? despre el e vorba. Noapte bună. --Hype supper (discuție) 27 decembrie 2012 02:51 (EET)Răspunde

Depinde de traducător. Am cotrobăit la mine în bibliotecă și am găsit:
  • o flacără de foc care ieșea din mijlocul unui rug (traducerea Cornilescu)
  • o flacără de foc în mijlocul unei tufe de mărăcini (traducerea Turnul de veghe)
  • o pară de foc, ce ieșea dintr-un rug (biblia ortodoxă, ediția 1995)
  • o pară de foc din mijlocul unui rug (traducerea de Bartolomeu Anania, 2001)

--Miehs (discuție) 28 decembrie 2012 17:09 (EET)Răspunde

Eu sunt de parere, ca profan al lui Goethe ca se traduce astfel: o măciucă arzătoare ce iese din tufișul de foc. Asybaris aport 28 decembrie 2012 18:58 (EET)Răspunde

Evaluare AB modificare

Această evaluare este transclusă de la Discuție:Georg Sporschill/AB1. Legătura de modificare pentru această secțiune poate fi folosită pentru a adăuga comentarii.

Am pus articolul „în așteptare” deoarece:

  • Trebuie pusa caseta de header cu informatiile specifice ei. Asybaris aport 9 decembrie 2015 11:23 (EET)Răspunde
  • M-am uitat la capitolul Distinctii, unde sunt o gramada de premii acordate de catre diverse institutii si publicatii. Ca urmare am luat cuvantul Vorarlberg si am cautat in text sa vad ce se spune despre el. Informatiile sunt lapidare si neconcludente vis a vis de activitatea subiectului. Consider ca urmarirea acordarii distinctiilor in textul actual duce la concluzia ca articolul nu este stabil, adica nu contine in cvasitotalitate informatii despre subliect. Eu nu stiu nimic despre Georg asta si citind textul ma deranjeaza neintrarea in subiect. De ex: Pentru aceștia din urmă în 1988 fondează un club, ajutându-i la reinserția socială. Afirmatie scurta si seaca. Nu se spune cum, cu ce mijloace, scopuri, obiective, directii, etc. Adica detalierea afirmatiei se impune cu necesitatea cel putin a unui paragraf sintetic corespunzator. Alt ex: În Viena instituie în casele de adăpost reguli clare, motivând locatarii să caute de lucru.. Unde, cu ce atragere de fonduri, sponsori, ce conditii, cine se ocupa, etc. Dupa mine, articolul este departe de a fi un articol bun. Scuze, asta-i parerea mea. Asybaris aport 9 decembrie 2015 11:38 (EET)Răspunde
Ideea e principală că nu prea am timp să fac ce trebuie, astfel că deocamdată îl voi respinge ca să nu stea să ocupe degeaba locul la nominalizări (mai trebuie găsite niște referințe șterse de altcineva - care în loc să le înlocuiască pe cele moarte cu legăturile echivalente din arhive, pur și simplu le-a șters, etc...etc...). În subsidiar nu sunt de acord cu o parte din cerințele exprimate, în speță cu detalierea amănuntelor care țin de practica socială concretă de teren și de elementele economice asociate unor cazuri concrete legate de activitate lui Sporschill (genul acesta de amănunte s-ar potrivi mai degrabă la Organizația Umanitară Concordia). În plus cred că un articol de calitate ar trebui să conțină informații în cvasitotalitate despre subiect. Aici vorbim de AB (vedeți criteriile). Nu putem pune semnul egal între cele două. Asta nu înseamnă că nu e de dorit ca articolul să fie cât mai complet. Presupunând că voi mai avea cândva timp să umblu la articol, voi căuta totuși să fac modificări utile ameliorării în sensul celor spuse mai sus. Deocamdată e foarte mult de muncă și eu nu mai dispun de timp suficient pentru a duce eficient până la capăt toate articolele pe care le-am nominalizat, astfel că mă voi rezuma să le las numai pe cele care au cele mai mari șanse. --Accipiter Q. Gentilis(D) 11 decembrie 2015 21:27 (EET)Răspunde
Soimanule, nu vreau sa mi-o iei in nume de rau, dar un articol care are doar 25% din el continut de text si restul sunt publicatii, referinte, bibliografie, premii, caracterizari ale altora in citat, nu poate fi AB. Acel 25% practic este o cronologie sumara pusa in text. De aceea am zis ca 7751 octeti, luand in cantitate si nu in calitate, din 29000 octeti e cam putintel, nu crezi? Asybaris aport 12 decembrie 2015 20:34 (EET)PS. cam asa este si in cazul asta. Ba, pardon, aici e mai mult de 50%.Răspunde
Ideea e că m-am grăbit când am făcut calupul respectiv de nominalizări. Acum privesc lucrurile puțintele altfel, realizând cât de multă muncă e. Nu e nici o supărare, pur și simplu la treaba asta cu respingerea unor propuneri pe care tot eu le-am făcut mă gândesc de mai multă vreme. --Accipiter Q. Gentilis(D) 12 decembrie 2015 21:59 (EET)Răspunde

Candidat articol bun respins modificare

Acest articol a fost nominalizat la 11 aprilie 2015 spre a deveni un articol bun, dar a fost respins. Acesta este un rezumat întocmit la data de 13 decembrie, 2015 al calității articolului cu privire la criteriile aferente articolelor bune:

1. Bine scris?: Nu
2. Prezintă informații corecte?: Da
3. Acoperă bine subiectul?: Nu
4. Este neutru?: Da
5. Este stabil? Nu
6. Imagini?: Da
  • Trebuie actualizat.
  • Trebuie făcute ceva corecturi pe la formatări, punctuație...etc.
  • Unele informații sunt lapidare și neconcludente vis a vis de activitatea subiectului.
  • Unele referințe au fost șterse pe motiv că linkurile asociate lor au devenit inactive și nu au fost înlocuite.
  • Există numai o imagine în articol, astfel că ar fi bine să fie introduse și altele.

Când aceste probleme vor fi adresate, articolul poate fi renominalizat. Dacă considerați că această evaluare este eronată, puteți să cereți o reevaluare. Vă mulțumim pentru efortul depus până acum.— Accipiter Q. Gentilis(D) 13 decembrie 2015 16:03 (EET)Răspunde

Înapoi la pagina „Georg Sporschill”.