Discuție Utilizator:Mihai Andrei/2020

Ultimul comentariu: acum 4 ani de Dan Mihai Pitea în subiectul Cluj-Napoca

Constantin Popovici

modificare

Bună ziua. Corectați, vă rog, traducerea articolului Constantin Popovici (teolog). --Donarius (discuție) 21 ianuarie 2020 15:59 (EET)Răspunde

Așa voi face. --Mihai Andrei (discuție) 21 ianuarie 2020 16:01 (EET)Răspunde
Ceva nu se leagă: docent la 15 ani și profesor universitar la 20 de ani? --Donarius (discuție) 21 ianuarie 2020 16:46 (EET)Răspunde
Sigur că nu se leagă, că sunt două persoane distincte: [1] și [2]. --Mihai Andrei (discuție) 21 ianuarie 2020 16:50 (EET)Răspunde
De fapt, trei: [3]. Am să corectez. --Mihai Andrei (discuție) 21 ianuarie 2020 16:58 (EET)Răspunde
Rezolvat. --Mihai Andrei (discuție) 21 ianuarie 2020 17:08 (EET)Răspunde

Poate vă interesează să traduceți

modificare

de:Călin Ioan Bot, de:Cristian Dumitru Crișan --Donarius (discuție) 22 ianuarie 2020 18:44 (EET)Răspunde

S-au mai efectuat consacrările? P.S. Am introdus pe Commons o foto (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Primirea_la_Consiliul_de_Stat_a_cardinalului_Dopfner_(11_noi._1971).jpg ), poate există articole unde ar putea sta. --Donarius (discuție) 31 martie 2020 17:33 (EEST)Răspunde

Liviu Zăpârțan

modificare

Faptul că a fost numit ambasador la Vatican nu este un motiv incontestabil de a recupera pagina după o discuție de ștergere în care funcția de ambasador în Luxemburg nu îl salvase de la ștergere. Dacă doriți să restabiliți pagina, urmați procedura de la WP:PȘ#Cereri de recuperare a paginilor șterse. Numai bine! //  Gikü  vorbe  fapte  10 martie 2020 20:48 (EET)Răspunde

Traducere hu

modificare

Salutări, dacă mă puteți ajuta cu o mică traducere. M-am apucat de articolul despre Palatul Nägele. După ce Nägele i-a vândut farmacia lui Kovács Aladár, a cumpărat farmacia „Üdvözítő gyógyszertár” din Budapesta. Cum aș putea traduce „Üdvözítő”? „Salvator”? --Turbojet  30 aprilie 2020 22:09 (EEST)Răspunde

Farmacia mântuirii sau Farmacia izbăvirii ...Asybarisaport 30 aprilie 2020 22:26 (EEST)Răspunde
Dacă dl Mihai Andrei confirmă, de acord. Știam sensul, dar... sună bine? Catedrala... poate merge, dar farmacia...? --Turbojet  30 aprilie 2020 22:52 (EEST)Răspunde
Nu-ti place, pai ce sa facem, mai pun un sens... Farmacia lecuirii/tamadurii/insanatosirii/vindecarii/intremarii/inzdravenirii/... ca sa nu fie cu biserică ...Asybarisaport 30 aprilie 2020 23:04 (EEST)Răspunde
Farmacia inimii... Catena.--Kunok Kipcsak (discuție) 30 aprilie 2020 23:14 (EEST)Răspunde
Blabla.... Farmacia revigorarii/revitalizarii/reincarnarii/virilizarii/resuscitarii.... hahaha ...Asybarisaport 30 aprilie 2020 23:15 (EEST)Răspunde
Eu aș traduce „farmacia vindecării”. Cuvântul „tămăduire” vine într-adevăr din maghiară („támadni”), cu înțelesul de „ajutorare”. Fiind vorba despre o farmacie, prefer varianta „vindecării”. --Mihai Andrei (discuție) 1 mai 2020 11:37 (EEST)Răspunde
Mulțumesc. Mai știu un sens: adjectivul „üdvözítő” înseamnă și „beatificat”. Dar cred că așa ceva ar merge doar la o farmacie a unui spital al unei Biserici. Nimic nu confirmă că așa ar fi fost, deși și celelalte sensuri sugerează asta. Însă presupunerile noastre ar fi WP:CO. O să folosesc sugestia lui Mihai Andrei la traducerea dintre paranteze, păstrând numele original. --Turbojet  1 mai 2020 12:08 (EEST)Răspunde
Am făcut, dar în timpul documentării am fost surprins ce multe farmacii aveau nume legate de Biserică, așa că acum cred că este plauzibil ca „Üdvözítő gyógyszertár” să fie un nume legat de Isus. Oare există un cuvânt care s-ar potrivi bine? --Turbojet  2 mai 2020 09:44 (EEST)Răspunde
În teologia latină salvarea are întotdeauna de-a face cu sănătatea (salus). În viața de zi cu zi nu ne mai dăm totdeauna seama că salutul (tot de la salus) este în sine dorința de sănătate. Cu referire la Cristos, acesta poartă în numeroase biserici medievale titlul de Salvator - de aici și prenumele larg răspândit mai ales în America Latină (Salvador etc.). În crezul latin spunem "qui propter nostram salutem descendit de caelis" (literal "pentru a noastră sănătate"), ceea ce în română a fost tradus cu un cuvânt de etimologie maghiară "pentru a noastră mântuire...". În originalul latin e clar vorba despre sănătate. Acum legat de întrebarea dvs. concretă, dacă "Üdvözítő" este un genitiv legat de Salvator (Mântuitor), atunci într-adevăr ar trebui să traducem „Farmacia Mântuitorului”. Întâmplarea face că anul trecut am cumpărat o carte intitulată "Christus als Apotheker", scrisă de Wolfgang-Hagen Hein, în care autorul a editat mai multe reprezentări ale lui Cristos că farmacist, o temă larg răspândită în farmaciile baroce din secolul al XVIII-lea. Reprezentările sunt foarte edificatoare, poate găsiți câteva imagini pe net. Multă sănătate, --Mihai Andrei (discuție) 2 mai 2020 14:28 (EEST)Răspunde
Mulțumesc foarte mult, am mai învățat ceva. --Turbojet  2 mai 2020 15:26 (EEST)Răspunde
Farmacia Mântuitorului e absolut corect. În Austria există și astăzi "Heiland Apotheke": [4]. --Mihai Andrei (discuție) 2 mai 2020 15:57 (EEST)Răspunde

Semnalare

modificare

Salut! Pentru articolul Virgil Simonescu, am găsit aici ” https://lugoj.webnode.ro/virgil-simionescu/ ” un portret al pictorului. Dacă considerați că merită să încărcați imaginea pentru caseta articolului, vă rog să o faceți. Eu am lăsat-o mai moale cu încărcarea de imagini. Am obosit! Toate cele bune, --Miehs (discuție) 11 iunie 2020 18:38 (EEST)Răspunde

Vă mulțumesc pentru semnalare. Consider că imaginea merită încărcată, însă din păcate nu este sub licență liberă, din câte observ. Vă încurajez să nu lăsați garda jos. Apreciez mult contribuțiile dumneavoastră. Multe salutări, --Mihai Andrei (discuție) 11 iunie 2020 18:47 (EEST)Răspunde

Întrebare

modificare

Vă salut, Mihai Andrei. Știți cumva care ar fi echivalentul în limba română pentru termenul deák, din limba maghiară? La Wikționarul maghiar arată că are legătură cu cuvântul „diacon”, dar aș dori să știu dacă în Biserica Catolică are aceeași semnificație, iar cei cu această funcție sunt totuna cu diaconii. Cu respect,--Kun Kipcsak (discuție) 6 august 2020 22:25 (EEST)Răspunde

Da, este vorba despre diac (plural dieci). Etimologia slavă este comună pentru maghiară și română: dijaku (foarte probabil din grecescul diákos). Vedeți în acest sens definiția frumoasă dată de Scriban în 1939: „Cărturar, intelectual, scriitor. Student.” [5]. --Mihai Andrei (discuție) 6 august 2020 22:30 (EEST)Răspunde
Vă mulțumesc pentru răspuns.--Kun Kipcsak (discuție) 6 august 2020 22:41 (EEST)Răspunde

Cluj-Napoca

modificare

Bună ziua, dacă doriți să redenumiți toate edificiile din Cluj-Napoca în edificii din Cluj, ar trebui să obțineți consensul comunității înainte. --Mihai (discuție) 10 noiembrie 2020 21:51 (EET)Răspunde

Cred că trebuie procedat diferențiat. Dacă îmi amintesc bine, dumneavoastră ați napocit acum vreo trei ani fără nici un consens toate edificiile clujene, indiferent de cine fuseseră inițiate și realizate articolele respective. În orice caz, atitudinea dumneavoastră radicală nu corespunde spiritului plural al acestui proiect. --Mihai Andrei (discuție) 10 noiembrie 2020 21:54 (EET)Răspunde
Mutările dvs. intempestive din seara aceasta m-au nemulțumit, motiv pentru care îmi voi restrânge activitatea în acest proiect. Mi s-a întâmplat adesea să nu dezvolt un subiect legat de Cluj tocmai pentru a nu fi obligat să contribui la napocirea care nu ajută la nimic. Așadar până cel puțin anul viitor nu voi mai pune piciorul pe aici. Numai bine, --Mihai Andrei (discuție) 10 noiembrie 2020 22:05 (EET)Răspunde
La revedere!--Mihai (discuție) 10 noiembrie 2020 22:07 (EET)Răspunde
Înapoi la pagina utilizatorului „Mihai Andrei/2020”.