Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate/Cesiu/Arhiva 1

Autonominalizare...ce să mai spun, tradus de pe en.wp. Referințele sunt toate, notele la fel, imagini toate, ...dați-vă cu părerea.  Alex17nico  (discuție) 1 aprilie 2012 17:44 (EEST)[răspunde]

  • Comentariu. Pentru a indica de unde s-a tradus articolul, se folosește în pagina de discuții formatul {{Pagină tradusă}} (pentru a respecta licența CC-BY-SA-3.0). La o scanare în diagonală mi-au sărit în ochi câteva erori gramaticale, ceea ce mă face să cred că mai are nevoie de o recitire. —Andreidiscuţie 2 aprilie 2012 18:44 (EEST)[răspunde]
DA, DA, mai recitesc...și așa durează cam mult cu AC-urile ăstea.  Alex17nico  (discuție) 2 aprilie 2012 21:26 (EEST)[răspunde]
  • Comentariu. Articolul este foarte bun scris și îmi făcea multă plăcere să-l citesc!!! DAR am comparat niște paragrafe cu textul original în limba engleză și am aflat că traducerea este uneori greșită. Două exemple:
1. "Odată cu începutul testării armelor nucleare din jurul anului 1945, cantități de 137Cs au fost pierdute în amtosferă, iar acestea s-au întors pe suprafața Terrei sub forma unor emanații radioactive."; textul original zice: "With the commencement of nuclear weapons testing around 1945, 137Cs was released into the atmosphere and then returned to the surface of the earth as a component of radioactive fallout.". Sensul a fost schimbat. Cesiul n-a fost "pierdut", ci "emis".
2. "... mercurul este singurul element cu tempeatura de topire mai mică decât cesiul."; textul original: "Mercury is the only elemental metal with a known melting point lower than caesium." Heliu, oxigenul și altele gaze sunt și ei elemente...
Am deja corectat frazele ăștia. Cred că întregul articol are nevoie să fie comparat încă odată cu versiunea originală înainte de a primi statutul de articol de calitate. Sunt greșeli mici, dar importante.După ce s-au eliminat traducerile greșite, merită să fie de calitate!! -- Slyther (discuție) 4 aprilie 2012 22:53 (EET)[răspunde]
Mulțumesc foarte mult pentru comentariu și ajutor. În week end o să mai recitesc tot articolul și o să-l corectez. Sper să meargă mai repede ca la Brom, altfel o să îmbătrânesc aici!  Alex17nico  (discuție) 5 aprilie 2012 09:11 (EEST)[răspunde]


Sunt numeroase referințe la care datele trebuiesc trecute sub forma 12 martie 2003 nu 2003-03-12 --Terraflorin (discuție) 5 aprilie 2012 09:29 (EEST)[răspunde]
Păi la wikipedia englezească sunt trecute așa...atunci cum e bine?  Alex17nico  (discuție) 7 aprilie 2012 12:13 (EEST)[răspunde]
Fără păi... la wikipedia românească e bine cum ți-am zis, ce tu în română cum ai calendaru? 2003-03-12 sau 12 martie 2003?--Terraflorin (discuție) 7 aprilie 2012 13:59 (EEST)[răspunde]
Într/adevăr articolul are anumite probleme... Voi ajuta și eu după ce termin treaba rămasă. AddyC (discuție) 11 aprilie 2012 16:47 (EEST)[răspunde]
În ce privește formatul datelor, acum formatele din familia {{Citation}} (Citat web, Citat carte etc.) pot primi data în limba engleză sau în formatul AAAA-LL-ZZ și o transformă automat în format românesc. —Andreidiscuţie 11 decembrie 2012 11:26 (EET)[răspunde]
Din anii 1990, cea mai însemnată utilizare a elementului este aceea de substanță de umplutură pentru lichidele de forat folosite pentru a atenua găurirea din timpul forării. Eu nu inteleg nimic din textul asta. Ar trebui explicitat pe intelesul tuturor, daca tot este atat de important domeniul de utilizare. Alta nelamurire este cea legata de asa zisul FORMAT DE CESIU. Eu cred ca este o greseala de traducere. Nu ma pricep la chimie, dar dand pe goagăl cautare cu "format de cesiu" nu scoate nimic, doar wikipedia la aticolul nostru. Clar este o gogomanie. Daca nu este, imi cer scuze.Asybaris aport 13 decembrie 2012 12:49 (EET)[răspunde]
Sunt multe alte formulări aiurea, rezultate prin traducerea "oglindă" a textului englezesc. Cesiul radioactiv este folosit ca trasor în lichidele de forare pentru a putea urmări traseul forărilor prin procedee de indicatori sau radiografieri. Când voi avea mai mult timp liber am să iau la purecat textul, la fel și la Brom, Xenon, etc.--Zsolt (discuție) 13 decembrie 2012 13:19 (EET)[răspunde]
Diferența e că la brom nu am tradus, ci tot articolul a fost documentarea mea proprie.  Alex17nico  (discuție) 10 februarie 2013 03:08 (EET)[răspunde]

Părerea mea

modificare

Articolul este o traducere a celui similar din limba engleză, unde are statutul de articol de calitate. El este din păcate încă o confirmare a dictonului Non multa, sed multum

Articolul are potențial de a deveni articol de calitate, dar din nefericire traducerea este foarte neglijentă și aproximativă, schimbând de multe ori sensul științific al datelor prezentate, iar dacă un articol legat de istorie mai poate, trecă-meargă, să aibă puțină aproximație, pentru un articol din domeniul științelor exacte nu poate fi admis.

Gândindu-mă la miile de elevi care și-au făcut lecția despre Cesiu inspirându-se de aici mă cuprinde un sentiment de amărăciune.

Am analizat secțiunea Introducere (doar trei paragrafe mici) și m-am oprit, pentru că ceea ce am constatat am considerat că este caracteristic pentru întreg articolul:

... reacting with water even at −116 °C (−177 °F)

  • este tradus prin ... reacționând cu apa la o temperatură de cel puțin −116 °C (−177 °F)
  • traducerea corectă ar fi ... reacționând cu apa chiar și la o temperatură −116 °C (−177 °F)

It is the least electronegative element having a stable isotope, caesium-133

  • este tradus prin Este elementul cu cea mai mică electronegativitate având un izotop stabil (Cesiu-133)
  • traducerea corectă ar fi Este elementul el mai puțin electronegativ care are un izotop stabil, cesiu-133

... the radioisotopes, especially caesium-137, a fission product, are extracted from waste produced by nuclear reactors.

  • este tradus prin ... radioizotopii (în special cesiu-137) sunt extrase din produșii de fisiune în reactoare nucleare.
  • traducerea corectă ar fi ... radioizotopii, în special cesiu-137, un produs de fisiune, sunt extrași din reziduurile produse de reactoarele nucleare.

Two German chemists, Robert Bunsen and Gustav Kirchhoff, discovered caesium in 1860 by the newly developed method of flame spectroscopy

  • este tradus prin Cesiul a fost descoperit de către doi chimiști germani, Robert Bunsen și Gustav Kirchhoff în anul 1860 cu ajutorul liniei sale spectroscopice.
  • traducerea corectă ar fi Cesiul a fost descoperit de către doi chimiști germani, Robert Bunsen și Gustav Kirchhoff în anul 1860, prin noua metodă a spectroscopiei cu flacără

The first small-scale applications for caesium were as a "getter" in vacuum tubes and in photoelectric cells

  • este tradus prin Prima utilizare pe scară redusă a elementului a fost cea de "reducător" (sau getter) în tuburi cu vid și în celule fotoelectrice
  • traducerea corectă ar fi Prima utilizare pe scară redusă a elementului a fost ca element de acoperire a colectoarelor tuburilor electronice cu vid și celulelor fotoelectrice, în scopul asigurării vacuumului în interiorul acestora. („Getter”-ul - colectorul - este un element al tuburilor electronice care are menirea de a colecta electronii care scapă din fascicolul dirijat emis de catod în scopul de a-i împiedica să ajungă pe ceilalți electrozi. Într-o etapă ulterioară acesta a început să fie acoperit cu substanțe de genul bariului sau cesiului care prin evaporare ajutau la menținerea vidului în tub)

In 1967, a specific frequency from the emission spectrum of caesium-133 was chosen to be used in the definition of the second by the International System of Units.

  • este tradus prin În 1967, perioada specifică de tranziție între cele două niveluri hiperfine ale stării fundamentale ale izotopului cesiu-133 a fost ales de către Sistemul internațional de unități la baza definirii etalonului pentru secunda.
  • traducerea corectă ar fi O anumită frecvență din spectrul de emisie al izotopului cesiu-133 a fost aleasă pentru a fi folosită în definiția secundei, de către Sistemul Internațional de Unități de Măsură.
  • traducătorul a avut intenția să înlocuiască această frază cu definiția secundei
  • definiția este prezentată însă incompletă și aproximativă; definiția corectă: secunda este durata a 9 192 631 770 de perioade ale radiației ce corespunde tranziției dintre cele două niveluri hiperfine ale stării fundamentale ale atomului de cesiu 133 în repaus la temperatura de 0 K
  • dacă alegem să prezentăm o definiție științifică ea trebuie prezentată în integralitatea ei altfel este nefolositoare

Since then, caesium has been widely used in atomic clocks.

  • este tradus prin Încă de atunci, cesiul a fost utilizat, pe scară largă, ca oscilator cuantic pentru ceasuri atomice.
  • traducerea corectă ar fi de atunci, cesiul a fost utilizat, pe scară largă în ceasurile atomice.
  • ideea cu „oscilator cuantic” este o adăugare a traducătorului, fără a menționa vre-o sursă

Since the 1990s, the largest application of the element has been as caesium formate for drilling fluids.

  • este tradus prin Din anii 1990, cea mai însemnată utilizare a elementului este aceea de substanță de umplutură pentru lichidele de forat folosite pentru a atenua găurirea din timpul forării.
  • traducerea corectă ar fi Din anii 1990, cea mai răspândită utilizare practică a cesiului este sub forma formiatului de cesiu, care intră în compoziția lichidelor de forare. („formate” se traduce prin formiat - compus al acidului formic)

... is used in medical applications, industrial gauges, and hydrology

  • este tradus prin este folosit în medicină, măsurători și hidrologie.
  • traducerea corectă ar fi este folosit în aplicații medicale, instrumente de măsură industriale și hidrologie

Although the element is only mildly toxic, it is a hazardous material as a metal and its radioisotopes present a high health risk if released into the environment.

  • este tradus prin Deși elementul nu este foarte toxic, este periculos și exploziv, iar izotopii săi prezintă un risc ridicat în caz de scurgere radioactivă.
  • traducerea corectă ar fi Deși elementul are un grad moderat de toxicitate, este o substanță periculoasă, ca metal, iar izotopii săi prezintă un risc ridicat pentru sănătate, în cazul în care ajung în mediul înconjurător. („Hazard”, „Hazardous” este un termen tehnic specific care se referă la substanțe periculoase și riscurile asociate. Mai departe în articol, secțiunea „Hazard” din limba engleză a fost tradusă în română prin Hazard – care înseamnă Întâmplare – și nu prin Riscuri, la care se referă de fapt respectiva secțiune)

Concluzionez spunând din nou că aceste erori de traducere au devenit, prin introducerea lor fără un minim efort de verificare, erori științifice care compromit calitatea articolului.

Propunerea mea este ca:

  • traducerea să fie verificată și corectată integral (de preferat de un alt traducător)
  • articolul să fie revăzut și verificat din punct de vedere științific de cineva cu expertiză în domeniul chimiei, (eu îmi mărturisesc limitele în acest domeniu)
  • articolul să fie repromovat pentru a obține statutul de articol de calitate după îndeplinirea acestor cerințe.

Cu stimă

--Macreanu Iulian (discuție) 6 aprilie 2013 11:28 (EEST)Macreanu Iulian[răspunde]


- - - - - - - - - - - - -

Propunere de încheiere a discuției

  • Constatări:
    • articolul are potențial și poate deveni Articol de Calitate
    • este o traducere dintr-o altă Wikipedia, unde are statut de Articol de Calitate
  • Obiecții:
    • articolul conține erori de traducere, ce au devenit, prin introducerea lor fără un minim efort de verificare, erori științifice care compromit calitatea articolului
    • deficiențele sesizate nu au fost corectate pe timpul procesului de evaluare
  • Propuneri:
    • traducerea să fie verificată și corectată integral (de preferat de un alt traducător)
    • articolul să fie revăzut și verificat din punct de vedere științific de cineva cu expertiză în domeniul chimiei
    • articolul să fie repromovat pentru a obține statutul de articol de calitate numai după îndeplinirea acestor cerințe.
    • Respingere, dacă nu se înregistrează nici o obiecție întemeiată și argumentată, până pe data de 24.04.2013

Cu stimă --Macreanu Iulian (discuție) 16 aprilie 2013 20:29 (EEST)Macreanu Iulian[răspunde]

Discuție încheiată. Articolul nu este promovat datorită lipsei unui specialist în chimie care să poată revizui articolul și datele în sine.— Ionutzmovie discută 11 mai 2013 14:19 (EEST)[răspunde]