Discuție Wikipedia:Opinii marginale

Ultimul comentariu: acum 9 ani de 193.231.19.53 în subiectul Opinii sau teorii?

Terminologie

modificare

Mi-am exprimat opinia cu privire la termenul evaluare colegială. Nu voi continua însă înlocuirea lui până nu este clarificată situația. --Turbojet 30 decembrie 2014 18:10 (EET)Răspunde

Traduceți termenii cum doriți, atâta timp cât e clar ce înseamnă. "A rose by any other name would smell as sweet". Tgeorgescu (discuție) 30 decembrie 2014 18:52 (EET)Răspunde
Propunerea este să folosim chiar „peer review”, căci și Isoc a pus expresia și în titlu, tocmai ca lumea să înțeleagă despre ce este vorba. --Turbojet 30 decembrie 2014 19:39 (EET)Răspunde
Ok. Tgeorgescu (discuție) 30 decembrie 2014 19:43 (EET)Răspunde

I.M.H.O. "Eseul" ar trebui - în final, să devină îndrumare. --Accipiter Q. Gentilis(D) 30 decembrie 2014 22:08 (EET)Răspunde

Asta ziceam și eu. Tgeorgescu (discuție) 30 decembrie 2014 22:11 (EET)Răspunde
P.S. „Evaluare colegială” în loc de „Peer review” este precum „gâtlegău” în loc de „cravată” ... --Accipiter Q. Gentilis(D) 30 decembrie 2014 22:15 (EET)Răspunde

Turbojet, Accipiter Q. Gentilis:

Evaluarea colegială este singura denumire recomandată și utilizată oficial în România pentru a defini analiza de tip „peer review”, fiind folosită inclusiv de către ARACIS și CNCS. Probabil a fost preluată de la francezi, dat fiind faptul că la ei echivalentul este „expertise collégiale”. --Wintereu 31 decembrie 2014 00:52 (EET)Răspunde

De acord, dar asta nu-mi schimbă părerea. --Accipiter Q. Gentilis(D) 31 decembrie 2014 00:58 (EET) P.S. Evident, ceea ce contează în discuția de față sunt denumirile oficiale, chit că actuala denumire promovată de „cercetătorii” (cvasiin)existenți din România este expresia punerii la adăpost așa, ca între colegi... (dar poate vorbesc cu păcat ...)Răspunde

În limba franceză "peer review" se traduce: [1] [2]

  • contrôle par les pairs
  • inspection professionnelle
  • révision par les pairs
  • examen par les pairs
  • révision par les collègues
  • contrôle confraternel
  • examen d'activité
  • révision interne
  • évaluation collégiale

Denumire română acceptată în literatura de specialitate este de "evaluare colegială" --Danvasilis (discuție) 31 decembrie 2014 01:40 (EET)Răspunde

În "Ray Corsini. The Dictionary of Psychology. Routledge 2001" [3] "peer review" are 3 sensuri, ceea ce corespunde sensurilor din limba română a " evaluării colegiale"

  • 1. Evaluation of effort or work, such as the summary of a research done by peers.
  • 2. Professional evaluation of performance with the objective of maintaining or improving the quality of care and of promoting professional growth and development.
  • 3. A common procedure of scientific journals: articles submitted for publication are sent (usually "blind") to one or more editors considered knowledgeable in the area for examination, leading to a recommendation to accept it for publication, reject it, or revise it. --Danvasilis (discuție) 31 decembrie 2014 02:29 (EET)Răspunde


@Wintereu: Știu ce este ARACIS și CNCS. ARACIS și CNCS folosesc termenul de „evaluare colegială” în sensul al doilea spus de Danvasilis. Sunt hârtiile alea de complezență. :)

@Danvasilis: Apreciez efortul dv. de a demonstra echivalența peer review = evaluare colegială. Să examinăm cele 3 referințe prezentate.

  • Prima demonstrează echivalența peer review = évaluation par les pairs nu cu évaluation collégiale.
  • A doua este un referat (peer-review) a unui articol despre evaluarea colegială.
  • A treia prezintă cele trei sensuri ale expresiei „peer review” în limba engleză. Nu există nicio obligație de a traduce toate sensurile unei expresii în engleză prin aceeași expresie în limba română, ca dovadă chiar pe Wikipedia lipsa de corespondență a paginilor de dezambiguizare.

Concret, aici este vorba de recenzii la articole, sensul al treilea. Este vorba de completarea unui formular ca acesta Fișier:Review Form.gif (pe care Gikü se grăbește să-l șteargă :) ). Este adevărat că în România „referatele” la articole sunt 10-12 rânduri scrise de însuși autorul și semnate de colegi, un fel de „referințe critice”. :)

Nu consider nici pe departe că s-a demonstrat că în limba română expresia „peer review” se traduce în cazul analizei articolelor prin „evaluare colegială”. În opinia mea este vorba de „referat de analiză a articolului elaborat de specialist în domeniu”, doar că este nevoie de o expresie mai scurtă. Nici măcar cu „par le paires” nu sunt de acord, căci cel ce face analiza este de obicei o personalitate deja recunoscută, care poate analizează articolul unui debutant (să zicem doctorand). Ei nu sunt „peers”, „paires”. În acest caz „peer” ar fi colegul doctorandului, unul exact de nivelul lui. Nicio revistă serioasă nu acceptă acel referat. --Turbojet 2 ianuarie 2015 12:29 (EET)Răspunde

Despre evaluarea colegială (Peer - Review) vezi cartea ["Dorin Isoc, Tehnica evaluării colegiale (Peer - Review), evaluarea proiectelor de cercetare și a creației intelectuale, Ghid practic, Editura Risoprint, Cluj Napoca, 2009."] -- Danvasilis (discuție) 3 ianuarie 2015 03:47 (EET)Răspunde
Nu-l consider pe Isoc o sursă de încredere. Nici el nu e sigur pe titlul cărții sale, ca dovadă că l-a conpletat cu termenul englezesc ca să priceapă lumea ce vrea. Și e singura „sursă”. --Turbojet 3 ianuarie 2015 13:46 (EET)Răspunde

Opinii sau teorii?

modificare

Care variantă ar fi mai corespunzătoare: opinii, ca in traducerea curentă, sau teorii, ca in originalul en fringe theories?--86.125.172.201 (discuție) 30 decembrie 2014 23:03 (EET)Răspunde

Textul discută despre ambele. Tgeorgescu (discuție) 30 decembrie 2014 23:37 (EET)Răspunde
Domnule Tgeorgescu, de ce nu ati tradus intocmai dupa originalul en? Vad din contributiile dv ca insistati asupra distinctiei dintre fapt obiectiv si opinie. O teorie științifică, chiar marginală, nu poate fi etichetată ca opinie dacă respectă criteriile metodei științifice.--86.125.172.201 (discuție) 31 decembrie 2014 01:26 (EET)Răspunde
În acest text, prin opinie marginală nu se înțelege o ipoteză științifică acceptată de o minoritate a oamenilor de știință, ci se înțelege că o teorie este în afara științei. În știință, până se ajunge la un consens foarte clar asupra unor fapte obiective, există loc pentru o pluralitate de opinii, dar nu pentru prostii. De exemplu, creaționismul "științific" nu este științific de nicio culoare, este complet în afara științei (este foarte clar pseudoștiință, conform en:WP:RS/AC). Teoria superstrunelor este o ipoteză științifică deși pentru ea nu există nici urmă de dovezi (mai precis este matematică aplicată și nu a devenit fizică). Pe urmă, unele expresii englezești nu pot fi traduse decât aproximativ, așa că am ales să redau sensul și nu litera. Tgeorgescu (discuție) 2 ianuarie 2015 22:55 (EET)Răspunde
Observ aceasta discutie legata de traducerea expresiei fringe theory. In nici un caz cuvantul englez theory din componenta expresiei nu poate avea corespondent ro opinie. Theory este teorie in orice limba. De asemena mai observ că unii utilizatori fac reveniri fara a discuta mai intai aici si mai pun si avertizari de test necuvenite. Voi anula revenirea deoarece e vorba de teorii nu opinii.--5.15.3.49 (discuție) 30 martie 2015 10:55 (EEST)Răspunde
Conform Merriam Webster, theory poate însemna conjecture, care înseamnă "an opinion or idea formed without proof or sufficient evidence". Acest înțeles pare ușor bizar în limba română, de aceea am tradus prin opinie și nu prin teorie. Tgeorgescu (discuție) 30 martie 2015 11:40 (EEST)Răspunde

O diagramă Venn despre statutul enunțurilor.--193.231.19.53 (discuție) 2 aprilie 2015 15:34 (EEST)Răspunde

 
A Venn diagram simplification of Plato's definition of knowledge

Traducere - teorii sau opinii

modificare

[Text adus de la Discuție_Utilizator:Victor_Blacus#Traducere_-_teorii_sau_opinii.]

Buna ziua! Am obervat revenirea dv de la Wikipedia:Opinii marginale cu motivarea că ar fi vorba de opinii nu teorii. In nici un caz cuvantul englez theory nu are echivalent ro opinie. Am mai observat rapiditatea dv de a adresa mesaje test, fapt care poate fi etichetat ca agresivitate in loc de a discuta pe respectiva pagina de discutie, ceea ce e extrem de deranjant din partea unui administrator. Am rugămintea de a aprecia mai bine situatiile in loc a de a vă repezi la reveniri si mesaje test.--5.15.3.49 (discuție) 30 martie 2015 11:04 (EEST)Răspunde

Am revenit și am notificat fiindcă ați făcut modificarea când discuția nu ajunsese încă la o concluzie. Dumneavoastră contestați traducerea cuvântului theory prin opinie; mie, personal, traducerea lui Tgeorgescu mi se pare mai potrivită. Vă propun să citiți despre theory/teorie la enwiki, rowiki și în câteva dicționare cu autoritate: Merriam-Webster, Oxford Dictionaries, The Free Dictionary, ... Observați că enwiki are un articol separat despre scientific theory. Apoi, discutați în continuare, până când va rezulta o concluzie.
În legătură cu remarca dumneavoastră „Am mai observat rapiditatea dv de a adresa mesaje test, fapt care poate fi etichetat ca agresivitate in loc de a discuta pe respectiva pagina de discutie, ceea ce e extrem de deranjant din partea unui administrator”: este aceasta o teorie, sau o opinie?
Vă rog să continuați această discuție pe pagina potrivită. -- Victor Blacus (discuție) 30 martie 2015 11:59 (EEST)Răspunde
Problema aici, la Wikipedia în limba română, nu au fost teoriile marginale, ci faptul câ în foarte multe articole s-au introdus afirmații discutabile. Aceste afirmații avreau ca surse știrile de senzație prin care unii jurnaliști încercau să atragă cititorii. În acest scop ei suceau afirmațiile, dându-le o interpretare uneori chiar opusă știrii inițiale. Publicația în sine era considerată de încredere (însă în urma publicării unor asemenea materiale acest statut ar trebui reconsiderat), ca urmare, formal, aceste afirmații „referențiate” erau foarte greu de eliminat din articole. Textul de față voia să trateze și aceste aspecte, încercând să spună că afirmația unui ziarist în domenii științifice, în caz că diferea de cea mainstream, nu era nici măcar o teorie marginală, ci cel mult o opinie personală, caracterizată cel mult ca marginală (uneori erau aberații sadea). Ca urmare, prezentarea lor în articol urma să fie cea corespunzătoare situației.
Cred că soluția ar fi separarea acestor două aspecte (teorie vs. opinie) în articole diferite. Însă partea cu „opiniile” descrise conduce la noțiunea de competență a utilizatorilor, noțiune respinsă furibund pe Wikipedia. Însă renunțarea la preluarea critică a știrilor scade mult calitatea informațiilor din articole, așa că ceva trebuie făcut, și tocmai asta s-a încercat aici. Deci problema este cu mult mai complexă decât o traducere discutabilă a cuvântului „teorie” prin „opinie”, iar o simplă înlocuire lasă fără „suport legal” lupta împotriva mistificărilor. --Turbojet 30 martie 2015 13:37 (EEST)Răspunde
Pe baza acestor considerente expuse de ut Turbojet ar fi util de inclus ambele cuvinte in titlul eseului.--5.15.20.33 (discuție) 30 martie 2015 14:15 (EEST)Răspunde
Sau includerea unui al treilea termen și anume afirmații discutabile. Astfel titlul ar putea fi Wikipedia:Opinii, teorii, afirmații discutabile.--5.15.20.33 (discuție) 30 martie 2015 14:21 (EEST)Răspunde
Înapoi la pagina de proiect „Opinii marginale”.